跨世紀不朽的經典,與你訴說宮澤賢治的內心世界。
時間的流水,牽起了我們在不同時代裡相同的不安。
宮澤賢治被譽為日本的國民作家。喜愛大自然的他,不僅熱衷於研究,更涉足了宗教、文學創作、農業改良等等領域,一生與生命奮鬥,志在追求美好事物。他將其所見所想,以他獨特的思維與豐富的情感,點點滴滴匯聚成跨世紀的長流,撫慰著人們的內心。
本書收錄了《春與修羅》、《小岩井農場》、《原體劍舞連》、《東岩手火山》、《無聲慟哭》、《青森輓歌》、《鈴谷平原》、《和風吹滿河谷》等45首作品。風格多變的詩篇,是理性與感性交錯的世界。徜徉在文字的旅途中,可以窺見宮澤賢治擅長運用自然的情境抒情。宛如近在眼前的風景,與筆下淡淡的哀傷中,相互輝映著其堅韌的意志與細膩的心思,同時編織進自己人生中的閱歷,使得獨樹一格的文章裡,字字句句都令人深思,箇中韻味不時悄悄地迴盪在心靈深處。
本書特色
●收錄宮澤賢治45首詩
●中日雙語對照
●附贈紀念藏書票
宮澤賢治 Miyazawa kenji
1896年8月27日出生於日本岩手縣花卷市,日本著名的詩人以及兒童文學家。雖然出生於富商之家,但由於家鄉農作歉收而民不聊生,悲天憫人的他一生都致力於農業的改良,並以追求眾人的福祉為人生最大的目標。1931年由於過度疲勞造成肺結核惡化而臥病在床,期間仍持續創作許多文學作品。於1933年病逝,享年37歲。
宮澤賢治的作品在他生前並沒有受到很大的關注,而是在死後才廣為人知。細膩的筆觸以及溫暖的文字,在動盪不安的社會帶給人們力量,至今仍受許多人喜愛。
评分
评分
评分
评分
从封面设计上透露出的信息来看,这本书的整体基调似乎是偏向于对自然、对生命本源的深刻体悟。我从那些简约的图样和色彩选择中,感受到了一种对宏大叙事的克制,转而聚焦于细微之处的观察与描摹。例如,那种偏向于大地色系和冷色调的运用,暗示了某种内敛的情感表达,而非外放的激情宣泄。它传递出一种“敬畏感”,是对宇宙秩序或自然法则的深沉敬意。这种视觉语言的铺垫,让读者在还未接触到具体文字内容之前,就已经被引导进入了一种沉思的状态,准备好去接纳一些可能较为深邃、需要反复咀嚼才能品出其中滋味的思考结晶。这种高度的视觉统一性,成功地在物理层面完成了对作品精神内核的预告,为后续的阅读体验设定了一个高远的、宁静的基调。
评分我注意到这本书的校对工作达到了近乎苛刻的水平。在翻阅的过程中,我几乎找不到任何印刷上的瑕疵或者排版上的错误,这在如今许多追求效率而牺牲细节的出版物中,是非常罕见的。每一个标点符号的位置都精确无误,段落的缩进处理也保持了高度的一致性,这对于需要高度沉浸式阅读的文学作品来说,是至关重要的。试想,一个突兀的错别字或是一个跳脱的句号,都能瞬间将读者的思绪从构建的世界中猛然拉回现实的阅读媒介上,破坏了那种一气呵成的阅读节奏。这本书的校对团队无疑是专业且富有责任心的,他们默默地为读者清除了所有可能干扰感官的“噪音”,确保了阅读体验的纯净与顺畅。这种幕后的努力,虽然不直接体现在故事或诗歌的精彩程度上,但却构成了作品得以完美呈现的坚实基础,体现了出版方对阅读体验的最高尊重。
评分这本书的装帧设计简直是一场视觉盛宴。从拿到手的那一刻起,我就被它那种沉静而富有质感的外封吸引住了。纸张的选择非常考究,略带粗粝的手感,让人联想到手抄本的温度,而不是冰冷的大规模印刷品。字体排版上,编辑显然是下了大功夫的,疏朗有致,留白恰到好处,使得每一行文字都仿佛拥有了呼吸的空间。特别是那些内页的插图——虽然我无法评论其内容,但从整体的风格来看,它们与文字的布局是和谐共生的。那些细微的线条和光影处理,为整本书增添了一种古朴的、近乎手绘的韵味,让人在阅读间隙,不自觉地会摩挲封面,感受那种经由匠人之手带来的细微差别。这种对物理形态的重视,极大地提升了阅读体验,让人觉得手里捧着的不仅仅是一本书,而是一件值得珍藏的艺术品。在如今这个电子阅读占据主导的时代,还能见到如此用心对待“物”的书籍,实属难得,让人对内页的文字内容也自然而然地充满了敬意与期待。
评分这本书的章节划分和目录设计,展现了一种非常独特的结构美学。它似乎并非严格按照时间顺序或者主题的显性逻辑来排列,而是更像是一种情感的流动或者意境的递进。目录本身就是一幅抽象的地图,标题的设置简洁却蕴含深意,常常只用几个意象词汇来概括其后篇章的精髓,留给读者极大的想象空间去猜测和期待。这种非线性的、富有暗示性的编排方式,迫使读者必须放慢脚步,用心去体会每一次跳转所带来的情绪和氛围的转变。它不像某些作品那样一目了然,而是要求读者主动参与到“解密”和“建构”的过程中来。这种结构上的巧思,让这本书的阅读过程变成了一场探索之旅,每一次翻页都像是在迷宫中发现新的线索,使得整体阅读的连贯性和层次感得到了极大的加强。
评分这本书的引言部分,那位译者的序言着实让我眼前一亮。他没有采用那种高高在上的学术腔调,而是用了一种非常亲切、近乎是与老友娓娓道来的口吻,阐述了自己翻译这部作品的心路历程。我尤其欣赏他对于“语感重塑”的探讨,他详细描述了在处理那些极具地方色彩和特定意象的词汇时,是如何在忠实原文精神与适应现代汉语的流畅性之间进行艰难的权衡与抉择。其中有一段关于某种自然现象的描绘,译者提到他为了找到一个能够同时传达出“冷峻”和“温柔”双重意境的中文动词,翻阅了大量古籍和现代诗歌词典,这种对细节的执着,让我深刻体会到翻译工作背后的艰辛与热爱。这种真诚的分享,使得读者在正式进入正文之前,就已经建立起了一种深厚的信任感和共鸣感,仿佛译者正在亲自为我们搭建一座通往原作者世界的桥梁,而不是简单地进行词汇的替换。
评分双语对照,加入了一些有趣的小图案,中日双语的对应图案会有一些微妙的小变动,非常有趣。前半段读着有些茫然,《小岩井农场》开始意识到这是某种记录生活的呓语,被里面的幽默逗乐了,再之后是连着几首为妹妹所作的诗,氛围骤然悲伤,之后的诗歌里也多少带了这种忧郁……之所以买这本书,是因为在书店里翻看,想找找有没有《不畏风雨》。我找到了,就在最后一首,读了一遍,当场就决定要买了。“サウイフモノニ / ワタシハナリタイ”
评分双语对照,加入了一些有趣的小图案,中日双语的对应图案会有一些微妙的小变动,非常有趣。前半段读着有些茫然,《小岩井农场》开始意识到这是某种记录生活的呓语,被里面的幽默逗乐了,再之后是连着几首为妹妹所作的诗,氛围骤然悲伤,之后的诗歌里也多少带了这种忧郁……之所以买这本书,是因为在书店里翻看,想找找有没有《不畏风雨》。我找到了,就在最后一首,读了一遍,当场就决定要买了。“サウイフモノニ / ワタシハナリタイ”
评分双语对照,加入了一些有趣的小图案,中日双语的对应图案会有一些微妙的小变动,非常有趣。前半段读着有些茫然,《小岩井农场》开始意识到这是某种记录生活的呓语,被里面的幽默逗乐了,再之后是连着几首为妹妹所作的诗,氛围骤然悲伤,之后的诗歌里也多少带了这种忧郁……之所以买这本书,是因为在书店里翻看,想找找有没有《不畏风雨》。我找到了,就在最后一首,读了一遍,当场就决定要买了。“サウイフモノニ / ワタシハナリタイ”
评分双语对照,加入了一些有趣的小图案,中日双语的对应图案会有一些微妙的小变动,非常有趣。前半段读着有些茫然,《小岩井农场》开始意识到这是某种记录生活的呓语,被里面的幽默逗乐了,再之后是连着几首为妹妹所作的诗,氛围骤然悲伤,之后的诗歌里也多少带了这种忧郁……之所以买这本书,是因为在书店里翻看,想找找有没有《不畏风雨》。我找到了,就在最后一首,读了一遍,当场就决定要买了。“サウイフモノニ / ワタシハナリタイ”
评分双语对照,加入了一些有趣的小图案,中日双语的对应图案会有一些微妙的小变动,非常有趣。前半段读着有些茫然,《小岩井农场》开始意识到这是某种记录生活的呓语,被里面的幽默逗乐了,再之后是连着几首为妹妹所作的诗,氛围骤然悲伤,之后的诗歌里也多少带了这种忧郁……之所以买这本书,是因为在书店里翻看,想找找有没有《不畏风雨》。我找到了,就在最后一首,读了一遍,当场就决定要买了。“サウイフモノニ / ワタシハナリタイ”
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有