翻译、文学与政治

翻译、文学与政治 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:南京大学出版社
作者:崔峰
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2019-3
价格:0
装帧:
isbn号码:9787305210723
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • *南京大学出版社*
  • 论文用
  • 翻译研究
  • 翻译史
  • 文学的政治
  • 已存
  • 世界文学
  • 翻译
  • 文学
  • 政治
  • 文化
  • 语言
  • 思想
  • 话语权
  • 意识形态
  • 跨文化
  • 文本
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

作者简介

目录信息

绪论
第一章 中华人民共和国成立初期的文化语境
第一节 共产党对文艺工作的领导与组织
——以第一次“文代会”的召开及“文联”、“文协”的成立和影响为中心
第二节 翻译工作的组织化和计划化
——以“第一届翻译工作会议”及其对文学翻译的影响为中心
第三节 1950年代初政治文化语境下的《世界文学》创刊
第二章 “一边倒”政策的实施与中国作为苏联“小兄弟”的民族国家地位
——对苏俄作品的大力译介(1953年7月号-1956年3月号)
第一节 该阶段译介情况总览
第二节 为《世界文学》溯源
——从《发刊词》说起
第三节 “日丹诺夫主义”的“余威”与“解冻文学”的“初萌两种文学思潮的影响与交织
第四节 主要资本主义国家文学的译介特点
第三章 对苏联发展模式的反思与中国民族国家地位的自我提升
——苏联“解冻文学”的多舛命运及欧美现代主义文学的审美译介(1956年4月号-1958年7月号)
第一节 该阶段译介情况总览
第二节 文学话语对民族国家地位的焦虑与反思
——以《世界文学》译作择取观念的变化为中心
第三节 命运多舛的“解冻文学”译介
第四节 欧美现代主义文学译介
第四章 中苏关系的全面破裂与中国对民族国家地位的再次提升
——亚非拉文学的集中译介(1958年8月号一1966年3月号)
第一节 该阶段译介情况总览
第二节 从“译文”到“世界文学
第三节 “两结合”与“社会主义现实主义”的“博弈”
第四节 亚非拉文学的大规模出现
第五节 《世界文学》的停刊
结语 系统理论对翻译文学史研究的意义和拓展
引用文献
附录 《世界文学》(1953.7 -1966.1 )总目录
后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有