中国的日本近现代小说翻译研究

中国的日本近现代小说翻译研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国戏剧出版社
作者:孙立春
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2013
价格:0
装帧:平装
isbn号码:9787104038313
丛书系列:
图书标签:
  • *中国现代文学卒论
  • 日本小说
  • 中国翻译
  • 近现代文学
  • 翻译研究
  • 文学翻译
  • 中日文化
  • 比较文学
  • 文学史
  • 翻译理论
  • 接受研究
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书以详细的资料为凭据,对中国近现代时期翻译日本的小说的情况进行了全面、详细的介绍,对近现代日本对中国五四新文化运动和白话文形成产生的影响进行了比较客观的评价。共四章,内容有:中国的日本近现代小说翻译史概况、从《罗生门》的翻译看民族文学的影响、从《挪威的森林》的翻译看译者因素的影响等。

好的,这是一份关于另一本图书的详细介绍: 书名:《跨文化视域下的文学翻译实践与理论探索》 作者: [此处填写作者姓名] 出版社: [此处填写出版社名称] 出版年份: [此处填写出版年份] --- 内容简介: 《跨文化视域下的文学翻译实践与理论探索》是一部深入剖析当代文学翻译领域复杂性与动态性的学术专著。本书旨在超越传统的对等翻译理论框架,着重探讨在日益全球化的文化交流背景下,文学作品在不同语言和文化之间流转时所面临的理论困境与实际操作挑战。作者凭借其深厚的语言学功底与丰富的翻译实践经验,构建了一个多维度的分析模型,用以审视文学翻译的本质、过程及其社会文化效应。 全书结构严谨,内容涵盖面广,逻辑清晰。第一部分聚焦于“文学翻译的本体论转向”,批判性地回顾了翻译研究领域从早期注重词汇对等向强调文化中介和语篇重构的演变历程。作者认为,文学翻译并非简单的语言转换,而是一种深层的文化协商过程,译者在这一过程中扮演着“双重身份”——既是原作精神的忠实转述者,又是目标文化语境下的创造性重塑者。章节中详细讨论了“异质性”与“可理解性”之间的张力,探讨了如何平衡原作的异域风情(foreignness)与目标读者的接受度(intelligibility)。 第二部分深入探讨了“翻译中的主体性与伦理考量”。在这一部分,作者将焦点投向译者这一关键的执行者。通过分析大量翻译案例,本书阐释了译者的个人意识形态、审美取向乃至政治立场如何不自觉地渗透于文本的再现过程之中。特别值得一提的是,本书对“透明性”与“可见性”的讨论极具启发性。作者主张,与其追求虚无缥缈的“隐形翻译”,不如正视译者的“可见性”,并探讨如何通过审慎的翻译策略,使译者在不损害原作主体性的前提下,适度地展示其干预性,从而引发读者对原作文化背景的更深层次思考。伦理部分还包括对知识产权、翻译权的归属以及翻译工作在国际文化传播中的责任界定。 第三部分是本书的核心实践探讨,集中于“特定文学体裁的翻译策略”。本书没有采取一概而论的宏观叙述,而是分门别类地针对小说、诗歌、戏剧等不同文体的特性,提出了极具操作性的翻译指南。例如,在小说翻译部分,重点分析了叙事声调(narrative voice)、心理描写、以及地域色彩词汇的处理难题。作者引用了多部世界经典名著的译本对比分析,揭示了不同译本在处理人物对话的社会语域(social register)和时代感方面的差异及其对整体接受度的影响。对于诗歌翻译,本书则继承并发展了音乐性、意象对应和节奏韵律的继承性研究,强调在有限的语言空间内实现意义与美感的最大化保留。 第四部分放眼于“翻译的技术进步与未来趋势”。随着数字技术和人工智能的飞速发展,机器翻译(MT)已成为不容忽视的现实。本书客观地评价了当前神经机器翻译(NMT)在文学翻译中的潜力与局限。作者指出,尽管机器在处理高频词汇和固定句式上效率惊人,但在捕捉文学文本中微妙的暗示、讽刺、反讽以及深层文化隐喻方面,机器仍显稚嫩。因此,本书大力倡导“人机协作”模式(Human-in-the-Loop),主张将机器作为辅助工具,解放译者从事重复性劳动的时间,使其能够更专注于文本的深度阐释和创造性重构。 本书的特点与价值: 1. 理论的深度与实践的广度相结合: 本书的独特之处在于,它不仅搭建了坚实的跨文化翻译理论基础,更紧密结合了大量的实际翻译案例进行印证与探讨,避免了纯理论研究的空泛。 2. 问题导向性强: 针对文学翻译界长期存在的“信、达、雅”的再诠释、文化负载词的处理、以及译者能动性等核心难题,本书提供了细致入微的分析和建设性的解决方案。 3. 兼具学术性与可读性: 语言表达流畅,论证逻辑缜密,即使是非专业读者也能从中领略文学翻译的深奥魅力。它不仅是文学翻译研究者和研究生案头的必备参考书,对于文学译者、编辑以及对外文化交流工作者而言,也是一部极具参考价值的工具书。 通过对文学翻译中实践、理论、伦理和技术的系统性考察,本书旨在推动翻译研究向更具思辨性、更贴近文化实践前沿的方向发展,为构建更健康、更丰富的全球文学交流生态贡献一份力量。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的题目《中国的日本近现代小说翻译研究》非常明确,而且是近些年我一直非常关注的一个研究方向。作为一名中文系的博士生,我一直致力于研究中国文学如何吸收和借鉴外来文学资源,而日本近现代小说无疑是中国现代文学发展过程中一个重要且独特的参照系。我希望这本书能够提供一个清晰的脉络,从早期对日本小说的介绍和翻译,到新中国成立后不同时期的翻译策略,再到改革开放以来更加多元化的引进和接受。书中是否会深入剖析在翻译过程中,如何处理日本小说中那些具有鲜明民族特色的词汇、语法结构和文化内涵?例如,如何恰当地翻译日本小说中那些微妙的情感表达,以及对日本社会生活风貌的描绘?我特别期待书中能够提供一些关于翻译质量评估的案例,哪些译本被认为是成功的典范,而哪些又存在争议?这种深入的分析,不仅能帮助我理解翻译的技艺,更能让我洞察文化交流背后复杂的历史和社会动因。

评分

《中国的日本近现代小说翻译研究》这个书名,在我看来,直指了一个非常重要的学术研究领域。作为一名文学评论家,我对文学作品的跨文化传播和接受史有着浓厚的兴趣。日本近现代小说在中国被翻译和阅读的过程,是观察中国现代文学发展和文化视野变迁的一个绝佳切入点。我希望这本书能够深入剖析,在不同的历史时期,中国的翻译界是如何选择和引进日本近现代小说的?当时的社会文化背景和文学思潮对这些翻译活动产生了怎样的影响?书中有没有对一些重要的翻译家进行个案研究,分析他们的翻译理念和实践?比如,那些早期将日本小说引入中国的翻译家,他们是如何在那个特定的历史环境下,构建中国读者对日本文学的认知框架的?现代中国作家在创作时,又是否受到了这些翻译过来的日本近现代小说的启发和影响?这本书如果能够提供这样一些宏观的视角和微观的案例分析,那将极大地丰富我们对中日文学交流史的理解,也为我们反思当下文学翻译的意义提供新的思路。我尤其关注那些在翻译过程中,文本的意义是如何被重塑和解读的,以及这种重塑如何反作用于中国自身的文学发展。

评分

这部书的书名《中国的日本近现代小说翻译研究》非常精准地概括了一个极具研究价值的课题。作为一名在国际文化交流领域工作的从业者,我一直关注着不同国家文学作品的翻译与传播,而中日两国之间文学交流的历史,更是尤为丰富和复杂。日本近现代小说,以其独特的艺术魅力和深刻的思想内涵,在中国读者中拥有广泛的受众。我非常期待这本书能够提供一个系统性的梳理,从历史的维度,分析日本近现代小说在中国是如何被翻译、介绍和接受的。书中是否会探讨在不同的历史时期,翻译界在选择和引进日本近现代小说时所依据的标准和考量?例如,在特定时期,有哪些类型的日本小说更受欢迎,或者哪些作家得到了更多的关注?我希望书中能够提供一些关于翻译策略的案例分析,例如,在翻译过程中,如何处理日本小说中那些具有特殊文化含义的词汇、句子结构以及象征意义?这些翻译实践的背后,又折射出怎样的中日文化心理和审美取向?这本书的出现,无疑将为理解跨文化语境下的文学传播提供宝贵的视角。

评分

这本书的书名《中国的日本近现代小说翻译研究》就足以让人产生浓厚的阅读兴趣。作为一名对文学翻译和跨文化交流都抱有极大热情的研究生,我一直关注着中国与日本之间文学传播的桥梁。近现代日本小说,尤其是那些涌现出的具有深刻思想内涵和独特艺术风格的作品,对中国现代文学的发展产生了不可忽视的影响。而这些作品在中国的翻译和传播过程,无疑是一段复杂而 fascinating 的历史。我迫切地想了解,在这个过程中,译者们是如何处理日本小说中独特的语境、审美情趣以及人物塑造的?他们是如何将这些异质的文化元素转化为中国读者能够理解和接受的语言的?书中是否深入探讨了不同时期、不同流派的日本小说在中国翻译时的具体案例?例如,夏目漱石、芥川龙之介、川端康成等大师的作品,在中国经过了多少次的翻译、修订和解读?这些翻译实践背后又隐藏着怎样的学术思潮、文化政策和社会心理?我希望这本书能够为我提供一个全面而深入的视角,去审视这段跨越国界的文学之旅,并从中汲取宝贵的经验和启示,为我自己的研究提供坚实的理论基础和丰富的案例支撑。这本书的书名触及了我学术研究的多个重要领域,从翻译学、日本文学、中国现代文学到文化研究,都涵盖其中。因此,我对此书充满了期待。

评分

《中国的日本近现代小说翻译研究》——仅仅是这个书名,就足以让我感受到其中蕴含的深厚学术价值和文化意义。作为一名对中日文化交流史有浓厚兴趣的普通读者,我一直对日本近现代小说在中国市场的翻译、出版和传播过程充满好奇。我渴望了解,从上世纪初到今天,中国读者是如何一步步认识和喜爱上日本近现代小说的?在这个过程中,翻译扮演了怎样的角色?书中是否会详细介绍那些为中日文学交流做出杰出贡献的翻译家们?他们是如何克服语言和文化的障碍,将日本文学的精髓呈现给中国读者的?我希望这本书能够提供一些具体的案例分析,比如,某些经典日本近现代小说的翻译版本是如何在中国读者中引起轰动的,又或者,在翻译过程中,存在哪些鲜为人知的趣事和挑战?这本书的出现,为我提供了一个深入了解这一重要文化现象的绝佳机会,我迫不及待地想从书中获取更多信息。

评分

这本书的书名《中国的日本近现代小说翻译研究》让我眼前一亮。作为一位长期关注中国现代文学发展脉络的学者,我深知外来文学的借鉴与影响在中国文学的转型过程中所起到的重要作用,而日本近现代小说无疑是其中不可忽视的一环。我非常好奇,这本书将如何系统地梳理和分析日本近现代小说在中国翻译和传播的历程?它是否会深入探讨不同时期、不同流派的日本小说在中国翻译时所面临的文化语境差异和语言挑战?书中是否会着重分析一些具有代表性的翻译案例,例如,一些关键性作品的初译本、修订本及其在中国的接受情况?我希望这本书能够提供一些关于翻译策略的细致分析,例如,译者在处理日本小说特有的语汇、表达方式和文化意象时,是如何做出选择的?这种选择又如何影响了中国读者对日本文学的理解和评价?这本书如果能揭示出翻译活动背后所蕴含的文化权力关系和意识形态考量,那将更具深度和启发性,也能为我提供宝贵的学术资源。

评分

《中国的日本近现代小说翻译研究》这个书名,直接击中了我的研究兴趣点。作为一位从事比较文学研究的学者,我一直对文学的跨国传播和翻译问题抱有浓厚的兴趣。日本近现代小说在中国大陆的翻译和传播,是近百年来中日文化交流史上的一个重要篇章。我非常期待这本书能够提供一个系统性的梳理和深入的分析。它是否会梳理不同历史时期中国翻译界引进日本近现代小说的具体情况,包括翻译的作家、作品、译者以及翻译的数量和质量?书中是否会探讨在不同的历史时期,中国社会和文学界对日本近现代小说的接受度和评价是如何变化的?我尤其关注的是,日本近现代小说中的哪些元素,比如其独特的叙事模式、细腻的人物心理刻画、以及对社会现实的批判性反思,在中国得到了怎样的回应和转化?这本书如果能提供一些关于翻译理论在实践中的应用案例,或者对某些重要的译本进行细致的比较分析,那将对我个人的研究具有极大的价值。

评分

《中国的日本近现代小说翻译研究》这个书名,让我立刻联想到那些曾经影响过一代人的日本小说,以及它们在中国翻译的波澜壮阔的历史。作为一名资深的书评人,我一直以来都在关注文学的传播和接受。日本近现代小说,从其对中国新文化运动的影响,到如今在中国年轻人中的流行,其翻译和传播历程可谓跌宕起伏。我迫切地想知道,这本书是否会深入挖掘这段历史的细节?它是否会探讨在不同政治、经济、文化背景下,日本近现代小说在中国翻译和出版所面临的机遇与挑战?书中是否会分析那些被誉为经典翻译的译本,它们的出现是如何改变中国读者对日本文学的认知?同时,是否也会关注那些曾经有过,但现在可能已经被遗忘的翻译现象?我希望这本书能为我提供丰富的史料和深刻的见解,帮助我更好地理解中日文化交流的复杂性,以及翻译在其中扮演的关键角色。这本书的出现,无疑为我提供了一个绝佳的机会,去重新审视和梳理这段重要的文学史。

评分

这本书的书名《中国的日本近现代小说翻译研究》非常具体,也触及了我多年来的一个研究兴趣点。作为一名在高校教授日本文学的教师,我深知将一个国家的文学作品成功地引入另一个文化语境所面临的挑战。日本近现代小说,无论是在思想深度、叙事技巧还是审美趣味上,都具有其鲜明的民族特色。那么,这些特色是如何在中国被理解、消化和再创造的呢?我期待这本书能够提供一个系统性的梳理,不仅仅是列举翻译的作品和译者,更重要的是对其翻译过程中的得失进行深入的探讨。例如,对于日本小说中特有的“物哀”情结,或者那些微妙的心理描写,译者是如何把握和传达的?书中是否会分析不同时期翻译的版本在风格和理解上的差异,以及这些差异背后的原因?我特别希望看到一些关于翻译批评的讨论,哪些译本曾受到好评,哪些又曾引发争议?这些争论背后反映了怎样的翻译观念和文化接受的标准?这本书若能提供一些关于日本近现代小说在中国接受史的精彩案例,将会极大地帮助我拓展教学内容,也为我的学生们打开一扇认识中日文学交流的窗口。

评分

这本书的书名《中国的日本近现代小说翻译研究》一下子就抓住了我的眼球。作为一名资深的日文小说爱好者,我一直对将日本文学作品引入中国并进行翻译和传播的历史非常感兴趣。特别是近现代日本小说,它们的世界观、叙事方式和情感表达常常与中国读者有许多共鸣之处,但也存在不少文化隔阂和语言挑战。我非常想知道,在将这些作品翻译成中文的过程中,译者们是如何克服这些困难的?他们是如何在忠实原文和适应中文读者习惯之间找到平衡点的?书中是否会梳理不同历史时期日本近现代小说在中国翻译的主要成就和代表性译者?例如,村上春树、东野圭吾这些当代日本作家在中国拥有大量读者,但他们的作品在翻译过程中也经历了不少讨论和争议。那么,对于更早期的日本近现代小说,比如夏目漱石、森鸥外等人的作品,它们的翻译史又是怎样的?是否存在一些重要的译本,它们不仅在学术界受到认可,也在普通读者中广为流传?我对书中能否提供一些关于翻译策略、词汇选择、风格再现的细致分析非常期待,也希望能从中了解翻译的背后是否存在一些鲜为人知的文化交流故事。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有