中译者沈逾的《前言》第一句就不通:“《LSD——我那惹事生非的孩子》是一本在西方科学、文化和社会中掀起巨大波澜的、以一项科学发现的真实故事和由此对致幻药和神秘主义的科学反思。” 但是正文的译文还算比较流畅可读,大概是另一位译者常青的功劳吧。
评分9月份在王府井书店买课本时,发现了这本小册子的中文译本。 本书是以一项科学发现的真实故事以及由此对致幻药物和神秘主义进行科学反思的具体描述。该书曾以德文、英文等十几种文字出版,在西方科学、文化和社会中掀起了巨大波澜。原作者霍夫曼博士是瑞士有机化学家,他以一位...
评分如今有相当多的人试图获得神秘体验,以产生洞察力的突破,进而得到比理性的日常意识更深刻、更全面的现实。人们以不同方式试图超越我们的物质化的世界观,不仅通过信奉东方宗教活动,而且还通过职业精神病医生的帮助去达到。后者采用这种深刻的精神体验作为一种基本治疗原则。 ...
评分9月份在王府井书店买课本时,发现了这本小册子的中文译本。 本书是以一项科学发现的真实故事以及由此对致幻药物和神秘主义进行科学反思的具体描述。该书曾以德文、英文等十几种文字出版,在西方科学、文化和社会中掀起了巨大波澜。原作者霍夫曼博士是瑞士有机化学家,他以一位...
评分补充: 1. 艾柯在《波多里诺》中对哈萨辛派“山中老人”使用“绿蜂蜜”的描述,是对这一类似主题最动人心魄,使人胆寒的描述之一。 2. The Beatles的《Lucy in the Sky with Diamonds》拼成了LSD. (仅这个标题就能让人产生迷幻感?)【音乐常识】 问题: 1. 当极乐感,顿悟感...
Wär nicht das Auge sonnenhaft, die Sonne könnt es nie erblicken. Läg nicht in uns des Gottes eigne Kraft, wie könnt uns Göttliches entzücken? --Goethe
评分Wär nicht das Auge sonnenhaft, die Sonne könnt es nie erblicken. Läg nicht in uns des Gottes eigne Kraft, wie könnt uns Göttliches entzücken? --Goethe
评分Wär nicht das Auge sonnenhaft, die Sonne könnt es nie erblicken. Läg nicht in uns des Gottes eigne Kraft, wie könnt uns Göttliches entzücken? --Goethe
评分论文参考书目。
评分论文参考书目。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有