De Cicéron à Benjamin, traducteurs, traductions, réflexions

De Cicéron à Benjamin, traducteurs, traductions, réflexions pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:PU Lille
作者:Michel Ballard
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2000-08-15
价格:EUR 19.82
装帧:Broché
isbn号码:9782859394813
丛书系列:
图书标签:
  • fr
  • FR
  • 翻译
  • 西塞罗
  • 本雅明
  • 翻译研究
  • 比较文学
  • 文化研究
  • 文学理论
  • 法国文学
  • 思想史
  • 翻译史
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

论语言的边界与心灵的桥梁:翻译的艺术与历史的沉思 导言:跨越鸿沟的必要性 人类文明的发展,从来都不是孤立的个体或单一语言的产物。从古至今,知识的传播、信仰的交流、艺术的共享,无不依赖于一座座无形的桥梁——翻译。本书并非聚焦于某一段特定的历史时期或某一组特定的译者群体,而是旨在对“翻译”这一核心的人类活动进行一次宏大而深入的哲学性与实践性的探讨。我们试图剥离具体的文本案例,转而审视翻译行为背后的驱动力、其面临的根本性困境,以及它在塑造人类思想版图中所扮演的不可替代的角色。 本书的结构设计,旨在引导读者从宏观的理论层面,逐步深入到翻译实践的微观细节,最终反思翻译在构建文化认同与促进全球理解中的历史意义。我们将重点关注翻译活动中那些恒久不变的议题:忠诚与自由的悖论、语境与意义的漂移,以及译者在文化“中间地带”所承担的道德与智识责任。 第一部分:翻译的本体论困境——语言与实在的关系 本部分探讨翻译活动在哲学层面的立足点。语言,作为人类认知世界的工具,其自身的局限性构成了翻译的首要难题。我们不会讨论具体作品的翻译得失,而是深入考察语言学和符号学对“可译性”的界定。 第一章:符号的牢笼与意义的流动性 本章旨在剖析不同语言结构(如时态、格位、词汇的指代范围)如何预先塑造了使用者对世界的基本认知。我们将引入语言相对论的经典观点,并探讨在这一框架下,译者如何处理那些在目标语中找不到精确对应物的概念——例如,某些古老哲学中的专有术语,或某个特定文化中才具有复杂情感色彩的词汇。翻译不再是简单的“词对词”的替换,而是一场在不同认知图景间进行艰难的“意义重构”的过程。我们着重分析“不可译性”的概念,并论证为何即便是在看似透明的日常交流中,翻译也必然涉及某种程度上的“失真”或“增益”。 第二章:语境的深度与“不可言说之物” 翻译不仅仅是语言层面的转换,更是对特定历史、社会和心理语境的迁移。本章考察了“语境依赖性”对翻译质量的决定性影响。我们讨论了那些超越文本表层的要素——如言外之意(implicature)、幽默、讽刺、以及沉默本身——是如何成为译者必须面对的巨大挑战。一个在特定文化背景下具有巨大力量的典故或暗示,在缺乏相应背景知识的目标读者群体中,可能彻底沦为空洞的符号。因此,好的翻译往往要求译者具备超越语言学范畴的社会学和人类学洞察力。 第二部分:翻译的伦理与译者的角色重塑 翻译活动本质上是一种权力的运作。译者并非中立的管道,而是主动的文化中介者,他们的选择直接影响了原作者的意图、目标读者的接受度,乃至目标文化的演变方向。 第三章:忠诚的辩证法:致原著、致读者还是致自我? 本章的核心是剖析“忠实性”的复杂内涵。我们摒弃了“完美忠实”这一虚妄的理想,转而探讨译者在不同目标——是还原原作者的声音风格,是确保信息传递的有效性,还是在符合时代审美的前提下使文本“可读”——之间所做的艰难权衡。这种权衡构成了译者的核心伦理困境。我们分析了不同时代对“译者身份”的期待差异,从早期的依附于原著的“影子”角色,到现代对译者创造性介入的承认。 第四章:文化的中介与身份的协商 译者如同站在两种文化交汇处的观察者,其工作本身即是对两种身份的协商与再定义。本章侧重于探讨译者如何处理文化特有的概念(cultural-specific items, CSIs)。当面对涉及宗教仪式、饮食习俗、政治制度等无法在目标文化中找到对应物的词汇时,译者采取的策略(如音译、归化、异化)不仅是语言技巧,更是文化姿态的表达。这些策略的累积,决定了目标文化对异质文明的理解深度和接受程度。 第三部分:翻译的历史维度与知识的传播 翻译活动是人类历史进程中知识与权力重新分配的关键节点。本部分将从历史的宏观视角,考察翻译在不同文明转型期所起到的催化作用。 第五章:知识的迁移与文明的重塑 历史上的重要知识爆炸,往往伴随着大规模的翻译运动。无论是古代印度佛教经典的东传,还是中世纪阿拉伯世界对古希腊哲学的保存与发扬,再到文艺复兴时期对古典文本的重译,翻译始终是知识从一个中心向另一个中心流动的载体。本章将分析这些翻译浪潮如何间接地、甚至根本性地重塑了接受文明的哲学体系、科学认知和社会结构。我们关注的不是具体的译本,而是翻译行为本身所蕴含的颠覆性力量。 第六章:超越文本:翻译作为文化实践 翻译实践不仅影响了文学和学术,它深刻地渗透到法律、宗教、政治话语的构建之中。本章探讨了翻译在构建“标准语言”和规范性文本方面所起的作用。例如,官方译本如何被用作确立教义权威或法律解释的基石。这种“被官方认可”的翻译,往往会固化特定的理解,甚至排斥其他可能的声音。因此,对翻译史的审视,实际上是对权力如何通过语言中介来施加影响的历史考察。 结论:永恒的进行时 翻译工作,因其牵涉到人类最根本的交流需求和认知差异,永远无法达到终点。它不是一个被“解决”的问题,而是一个持续存在、不断被重新定义的实践领域。本书的最终目的,是呼吁读者以更审慎、更具批判性的眼光看待每一次语言的转换,认识到翻译的伟大之处,恰恰在于其无法企及的完美性。每一次翻译,都是一次对语言可能性的勇敢探索,一次对人类共同理解的真诚努力。翻译,是语言边界上的永恒对话。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

在阅读这本书之前,我脑海中已经勾勒出了一幅宏大的学术图景。这本书似乎不仅仅是在梳理翻译史上的重要人物和事件,更是在深入挖掘翻译行为背后所蕴含的深层意义。它大概会探讨翻译并非简单的语言转换,而是一种文化的重塑,是一种思想的再创造。从西塞罗那个时代,将希腊哲学和文学引入罗马,到本杰明对现代社会中翻译的“失落”与“在场”的思考,这个过程本身就充满了张力。作者可能在书中呈现了不同时代、不同文化背景下的翻译家们,他们是如何在忠实与变通之间寻求解脱,又是如何在两种语言的鸿沟中搭建桥梁。我特别期待书中对“忠实”这一概念的辩证分析,因为在翻译界,这始终是一个绕不开的难题。是忠实于原文的字句,还是忠实于原文的精神?不同的时代,不同的翻译理论,对此都有不同的解答。而本杰明对“碎片化”、“非原创性”的关注,也可能为理解当代翻译提供了新的视角。这本书或许能帮助我重新审视那些曾经阅读过的译作,去感受译者背后付出的心血与智慧。

评分

对于《从西塞罗到本杰明:翻译家、翻译、思考》这本书,我充满着一种探索未知的期待。它所选择的这两个极具代表性的思想节点,西塞罗和本杰明,本身就预示着这本书将是一场跨越时空的思想对话。西塞罗,作为古罗马时期拉丁语的奠基人之一,他对于语言的极致追求和对希腊哲学的巧妙引入,无疑为西方翻译史写下了辉煌的篇章。而沃尔特·本杰明,这位二十世纪的哲学巨匠,他对翻译的深刻洞见,特别是关于“译文的命运”和“语言的生命力”的论述,更是为我们理解翻译的本质提供了全新的视角。我猜想,这本书不会止步于对翻译史的简单罗列,而是会深入挖掘翻译行为本身所蕴含的哲学意义。作者是否会探讨翻译家们在不同历史时期所面临的挑战和机遇?他们如何在保持文本原有魅力的同时,又使其符合新的文化语境?我特别期待书中能够解析,为何翻译在人类文明的传承和发展中扮演着如此关键的角色。这本书或许能带领我深入理解,语言是如何流动,思想是如何碰撞,文化是如何在翻译中得以延续与创新的。

评分

这本《从西塞罗到本杰明》给我的第一印象是极具思想深度和学术野心。书名本身就暗示着一种历史纵深感和跨文化对话的企图。我想,作者大概花费了大量的时间和精力,去梳理自古罗马时期直到二十世纪,翻译界最重要的思想流派和代表人物。西塞罗,作为一位在古典时期就对翻译和语言表达有着深刻见解的大家,他的思想无疑是整个西方翻译理论的基石之一。而本杰明,作为一位在现代语境下对翻译的本质、意义和价值进行了革命性阐释的思想家,他的理论更是为我们理解翻译的复杂性打开了新的窗口。作者如何在两者之间建立起联系?是否通过分析文本流变、思想演变,甚至翻译策略的演进?我猜想,本书可能会深入探讨翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化、历史、意识形态的传递与重塑。它可能会揭示在不同历史时期,翻译所承担的政治、社会和文化功能是如何变化的。也许,书中的每一个案例,每一段分析,都将是一次对“理解”与“被理解”的深刻追问。

评分

这本《从西塞罗到本杰明》听起来像是一部关于翻译的哲学史诗。我预想书中会呈现出一种非常引人入胜的叙事方式,它不仅仅是枯燥的学术梳理,更可能充满了对思想碰撞和文化交流的生动描绘。从古罗马时期,西塞罗如何通过他的翻译实践,影响了西方世界的语言和思想格局,到本杰明,他如何以其独特的视角,挑战了我们对语言、文本和翻译的传统认知,这个过程本身就充满了戏剧性。我期待书中能够探讨翻译家们在历史长河中扮演的角色,他们是如何在不同文化之间穿梭,又是如何在语言的迷宫中寻找意义的。这本书或许会深入分析,为何某些文本能够穿越时空,被不同时代的译者反复解读和翻译。它是否会触及到翻译的“不可译性”问题,以及译者在面对这一挑战时所展现出的智慧与创造力?我非常好奇作者是如何将西塞罗对修辞和文本的精妙运用,与本杰明对语言解放和艺术再生的深刻思考联系起来的,这中间一定存在着某种精妙的内在逻辑。

评分

这本《从西塞罗到本杰明:翻译家、翻译、思考》的书名本身就激起了我极大的阅读欲望。它似乎跨越了漫长的时间维度,从古罗马时期声名显赫的西塞罗,一直延伸到近代思想家沃尔特·本杰明,这条时间轴跨度之大,足以令人遐想其中蕴含的翻译演变史、思想碰撞以及文化交流的脉络。试想一下,这位作者是如何巧妙地将两位跨越千年的巨匠联系在一起的?西塞罗作为一位伟大的演说家和哲学家,他对于语言的运用、修辞的讲究,以及他如何通过翻译来传播希腊思想,这些都无疑为早期翻译史留下了浓墨重彩的一笔。而本杰明,则以其深刻的哲学洞察力和对语言、艺术、历史的独特视角,为我们理解翻译这一行为本身赋予了新的维度。他关于“译文的命运”和“语言的本质”的思考,至今仍对翻译学界产生着深远影响。这本书无疑不仅仅是一部学术著作,更可能是一次关于思想穿越时空的对话,一次对人类文明如何通过翻译得以传承与发展的深刻探索。我迫不及待地想知道,作者将如何描绘从古老的罗马广场到现代柏林街头,翻译扮演了怎样的角色,又承载了怎样的文化使命。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有