井上靖(1907~1991),日本當代著名作傢,評論傢和詩人,日中古代文化交流史和中國古代史研究傢,日中友好社會活動傢。1907年齣生於北海道,早年遍讀中國典籍。代錶作有《鬥牛》《城堡》《天平之甍》《樓蘭》《敦煌》《孔子》等,其中《天平之甍》於1958年獲日本藝術選奬。
日本历史小说家里,井上靖绝对是异类。《天平之甍》全书无一字废话,区区九万言,把奈良时代日本文化最突出的事件——鉴真东渡传法——前后几十年的渊源写完,对比司马辽太郎、山庄冈八动辄数十万言,乃至上百万言的写法,实在是古风犹存。 笔墨篇幅虽然都极简练,但普照、戒融...
評分整体而言,原著与译文俱佳,值得重读多遍。第一章有几处翻译,似可再推敲。 第四页:“……玉生、铸生、细工生……” “细工”应该即为日语『細工』,其实就是手工艺人,翻译照搬日语的汉字,不作注释,实在难以理解,难称良译。 第九页:“芦苇间点缀着无数的水路标,有几个上...
蒼茫如海的曆史裏,人太小,史書上平鋪直敘的幾行字,甚至隻是一個名字,在小說傢的筆下也能敷演齣一段故事來。井上靖寫得剋製,剋製得幾乎隱忍,有律法規定似的隱忍。鑒真東渡一段曆史,卻著重寫的是幾個留學僧人,各個性情不一,有癡的,有纔的,有感情豐富的,都在曆史這個布闆上走過,像命運定瞭痕跡。普照這個主角也選得好,看似沒有特點,但平平實實像塊青磚,堅固。小說不長,語言也簡練,沒有寫成史詩的念頭,隻是那麼一路走過去,時如逝水,看瞭幾個人的人生。一切沒有值得,一切沒有浪費,也沒有任何該確定的意義。
评分樓適夷的翻譯使之有股佛光漫照的澄靜,然而也有種縴微的震動。
评分090917 來自文學史
评分樓適夷的翻譯使之有股佛光漫照的澄靜,然而也有種縴微的震動。
评分今日律宗也已凋零瞭
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有