'"Season of Migration to the North" is an Arabian Nights in reverse, enclosing a pithy moral about international misconceptions and delusions. The brilliant student of an earlier generation returns to his Sudanese village; obsession with the mysterious West and a desire to bite the hand that has half-fed him, has led him to London and the beds of women with similar obsessions about the mysterious East. He kills them at the point of ecstasy and the Occident, in its turn, destroys him. Powerfully and poetically written and splendidly translated by Denys Johnson-Davies' - "Observer".
Tayeb Salih or Al-Tayyib Salih (Arabic: الطيّب صالح) (1929 – 18 February 2009) was a Sudanese writer. Born in the Northern Province of Sudan, he studied at the University of Khartoum before leaving for the University of London in England. Coming from a background of small farmers and religious teachers, his original intention was to work in agriculture. Except, however, for a brief spell as a schoolmaster before coming to England, his working life was in broadcasting.
His works are generally political, dealing with themes such as colonization and gender. Salih was also considered one of the best short story writers working in Arabic today.[citation needed] Having studied both western and Arab literature, philosophy, and society, Salih intermingles aspects of both cultures in his works.
Salih achieved immediate acclaim when his novel Season of Migration to the North was first published in Arabic, in Beirut in the late 1960s. In 2001, this was declared "the most important Arabic novel of the 20th century" by the Syrian-based Arab Literary Academy in Damascus. His works have been translated from Arabic into more than 20 languages.
我国也有相应的中文译作,已有的版本有《向北迁徙的季节》和《风流赛义德》,但这两本译作想要在京东当当这样的网站上是找不到的。 这也多少反映了我国时下的阿拉伯语译作现状,阿拉伯语译作多数情况下是不被重视的,如有机会对比原作中文译作和英文译作也能比较出来,我国的中...
评分 评分《移居北方的时节》 塔依卜·萨利赫 苏丹文学。苏丹在哪里呢....苏丹共和国(阿拉伯语:جمهورية السودان;英语:Republic of the Sudan),简称苏丹,位于非洲东北部、红海沿岸、撒哈拉沙漠东端。国土面积1886068平方公里,为非洲...
评分我国也有相应的中文译作,已有的版本有《向北迁徙的季节》和《风流赛义德》,但这两本译作想要在京东当当这样的网站上是找不到的。 这也多少反映了我国时下的阿拉伯语译作现状,阿拉伯语译作多数情况下是不被重视的,如有机会对比原作中文译作和英文译作也能比较出来,我国的中...
评分The fractions that I like most: 1 The moment I stand at the door of my grandfather, the discription of the slow-paced, peaceful life of the natives, how he had built the house little by little. Being back home for quite a long time, feel the similarity b...
初读开篇,就被那种扑面而来的叙事节奏所震撼,它不像某些作品那样拖沓冗长,而是以一种近乎急促的笔触,将读者瞬间拽入一个充满矛盾和张力的情境之中。作者似乎不屑于平铺直叙,而是选择了一条曲折迂回的路径来揭示人物的内心世界和所处环境的复杂性。语言的运用极其精炼,每一个词语的选择都像是经过了千锤百炼,带着一种冷峻的精确性,很少有华丽的辞藻堆砌,却处处暗藏着深意。我感觉自己像是在追踪一个复杂的谜团,每一个看似不经意的对话和场景描绘,都在为后续的爆发埋下伏笔。这种高密度的信息传递方式,要求读者必须保持高度的专注,稍不留神,可能就会错过一个关键的线索。这种挑战性的阅读体验,恰恰是我所钟爱的,它让阅读不再是一种被动的接受,而是一种主动的探索和解读。
评分从文学价值的角度来看,这本书无疑具有超越时代的讨论价值。它探讨的主题,尽管可能设定在特定的年代或地域背景下,但其内核却关乎永恒的人类困境——身份认同、文化冲突、以及个体在宏大历史洪流中的无力感。每一次重读,都能从中发掘出新的意义层次,这才是区分经典与通俗作品的关键所在。它不是那种读完就束之高阁的书,而是那种会时不时跳出来,在你不经意间提醒你某些深刻真理的作品。我敢肯定,这本书在未来的很长一段时间内,都会是文学评论界热衷讨论的对象,因为它敢于直面那些令人不安但又真实存在的问题,并且没有提供任何廉价的答案,而是将思考的责任完全交给了读者,这种坦诚与深刻,令人肃然起敬。
评分这本书的封面设计着实抓人眼球,那种简约的留白和恰到好处的色彩运用,让人在书店里一眼就能被吸引。它散发着一种沉静而又充满力量的气息,仿佛在暗示着书页之中蕴含着不容小觑的故事张力。我拿到手里的时候,首先感受到的就是它纸张的质感,那种略带粗粝却又温润的手感,让人忍不住想要立刻翻开阅读。排版也十分考究,字号大小适中,行距舒适,即便是长时间阅读也不会感到视觉疲劳。这无疑体现了出版社在细节上的用心良苦,为读者创造了一个极佳的阅读入口。阅读一本好书,环境和载体同样重要,而这本书的物理呈现,无疑为接下来的精神之旅打下了坚实的基础,它不仅仅是一本书,更像是一件精心制作的艺术品,值得被珍藏和细细品味。我期待着书中的文字能像这封面一样,给我带来深刻的视觉和心灵冲击。
评分这部作品的结构设计堪称一绝,它巧妙地运用了时间线的跳跃和视角的转换,使得整个故事的脉络显得既错综复杂,又逻辑清晰。当读者以为自己已经大致掌握了事件的来龙去脉时,作者总能通过一个突如其来的闪回或是一个全新的叙述者的声音,将读者带入一个完全不同的解读层面。这种叙事技巧极大地增强了故事的悬念和张力,使得书本的吸引力持续维持在最高水平,让人根本无法放下。每一次结构的重组,都像是拼图上关键的一块被放对位置,之前所有的困惑和不解在那一刻豁然开朗,但随之而来的,又是对下一部分内容更强烈的渴求。这种高超的布局能力,充分展现了作者对文学形式的深刻理解和驾驭能力,绝非等闲之辈所能企及。
评分更深层次的阅读体验,在于它对人物内心深处那种近乎残酷的剖析。书中塑造的那些人物,没有一个是扁平化的“好人”或“坏人”,他们都带着各自的阴影和难以言说的动机,行走在道德的灰色地带。尤其是一些边缘人物的心理活动,被刻画得入木三分,那种挣扎、自我怀疑与外界期望之间的撕扯,读来令人心有戚戚。作者似乎有着非凡的洞察力,能够精准捕捉到人类情感中最微妙、最隐晦的部分,并将其毫不留情地暴露在光天化日之下。读到某些段落时,我不得不停下来,去反复咀嚼那几句话的含义,思考在现实生活中,我们自己是否也曾有过类似那种隐秘的、不愿承认的复杂情愫。这种强烈的代入感和对人性的深刻反思,是任何肤浅的娱乐作品都无法提供的宝贵财富。
评分One of the pinnacles of Arabic literature, beautifully written and constructed.
评分在一个曾是殖民国家的环境下,既有传统语境带来的困惑,也有无法脱非入欧的苦恼.接受了西方思想的聪明的人,却反而遭收到了毁灭。诚然其中大部分的问题如女性权利、官僚问题甚至是教育问题都和西方与当地传统的冲突有关,但真正把萨义德与“我”葬送入地狱的是游离于两个社会外的边缘感。
评分原来,我已经成为了,我害怕成为的人。
评分One of the pinnacles of Arabic literature, beautifully written and constructed.
评分在一个曾是殖民国家的环境下,既有传统语境带来的困惑,也有无法脱非入欧的苦恼.接受了西方思想的聪明的人,却反而遭收到了毁灭。诚然其中大部分的问题如女性权利、官僚问题甚至是教育问题都和西方与当地传统的冲突有关,但真正把萨义德与“我”葬送入地狱的是游离于两个社会外的边缘感。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有