翻译研究中的性别视角

翻译研究中的性别视角 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:穆雷
出品人:
页数:224
译者:
出版时间:2008-8
价格:23.00元
装帧:
isbn号码:9787307060494
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译理论
  • 翻译
  • 女性主义
  • 翻译研究
  • 性别视角
  • 语言学
  • 跨文化
  • 女性主义
  • 翻译理论
  • 身份建构
  • 话语分析
  • 文化研究
  • 性别平等
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译研究中的性别视角》由女性主义、性别与翻译,女性主义与翻译研究,性别研究与翻译三个大部分组成,尝试解答了中国翻译实践与翻译研究中是否存在女性主义的意识和视角;从女性主义到性别研究的发展历程对学术研究有何影响;性别视角下的翻译研究的发展前景与方向何在等多个方面的问题。

《翻译研究中的性别视角》:重塑理解的棱镜 翻译,作为跨越语言与文化的桥梁,其复杂性远不止于词语的转换。长期以来,翻译研究在方法论、理论框架以及研究对象等方面,虽已取得长足进步,但仍旧存在着未被充分挖掘的维度。而《翻译研究中的性别视角》正是这样一本旨在拨开迷雾,以一种全新的、批判性的视角审视翻译研究领域,揭示其中隐含的性别因素,并探讨其对翻译实践、理论建构乃至于知识生产所产生的深远影响的著作。本书并非简单地将“性别”作为一个附加的标签,而是将其视为一种分析工具,一种理解翻译现象不可或缺的“显微镜”,用以透视翻译过程中权力关系的运作、话语的构建以及身份的塑造。 本书的出发点,是对翻译研究中长期以来被视为“普遍”或“中立”的视角进行反思。在传统的翻译理论中,研究者往往倾向于忽视或边缘化性别这一关键社会建构。这种忽视并非无意识,而是源于一种主流话语的惯性,这种话语本身就深受父权制文化的影响,将男性视角视为默认和普遍的,而女性的经验和观点则被置于边缘,甚至被排除在外。因此,本书的首要目标便是揭示这种“普遍性”的虚假性,阐明任何理论和实践都不可避免地带有特定的社会文化烙印,而性别正是其中一个至关重要的维度。 本书深入探讨了性别如何在翻译实践的各个环节中留下印记。从译者个人的选择,到文本的选择与解读,再到最终文本的呈现,性别因素无处不在。例如,在文本选择方面,哪些文本被翻译,哪些被忽视,往往与当时的性别权力结构息息相关。那些被认为是“女性化”的文本,例如文学中的情感描写、生活化的叙事,在很长一段时间内都处于被低估的状态,翻译的优先级也相对较低。而“男性化”的文本,如科技、军事、政治类文本,则被视为更具价值和重要性,更容易获得翻译资源。这种选择倾向本身就反映了社会对不同性别价值判断的差异。 在文本解读方面,译者的性别身份、所处的文化环境以及对文本的性别敏感度,都会影响其对原文的理解和处理。译者并非被动的语言转换器,而是拥有主体性的文化中介。他们会对原文进行二次创造,而这种创造过程会自觉或不自觉地受到其性别视角的影响。例如,对于一些涉及性别刻板印象或性别歧视的内容,不同性别的译者可能会采取不同的翻译策略。有些译者可能会试图消解或修正这些性别偏见,而有些则可能无意识地将其延续,甚至放大。本书通过分析具体的翻译案例,生动地展现了这种性别视角下的差异性解读。 更进一步,本书关注了翻译的“再现”问题。翻译本质上是一种文化再现,而这种再现过程如何体现和塑造性别身份,是本书的核心议题之一。在翻译过程中,译者如何处理原文中模糊或不明确的性别指代?如何处理具有性别倾向的词汇和表达?又如何处理涉及性别暴力、性别不平等的内容?这些都需要译者运用其性别敏感度做出判断。本书认为,翻译可以成为一种挑战现有性别规范,促进性别平等的力量。通过有意识地采用性别平等的翻译策略,译者可以为读者提供一种更加包容和多元的视角,从而在更广泛的范围内推动性别观念的变革。 本书还拓展了性别视角在翻译研究中的应用范围,将其延伸至翻译史、翻译理论的建构以及翻译教学等多个层面。在翻译史的研究中,本书批判性地审视了以往的研究范式,指出许多被忽略的女性译者、女性翻译活动以及女性翻译家的贡献。通过重新梳理翻译史,本书揭示了女性在翻译领域的沉默与边缘化,并呼吁对其进行重新发现和价值肯定。那些曾经被淹没在历史尘埃中的女性翻译家的声音,如今得以重现,她们的翻译实践不仅丰富了翻译史的内容,也为我们理解翻译的多样性提供了宝贵的视角。 在翻译理论的建构方面,本书认为,传统的翻译理论往往建立在一种抽象的、脱离社会现实的“普遍人”的假设之上。这种假设忽视了不同性别、种族、阶级等身份的差异性,导致理论的局限性。本书倡导将性别理论的洞察融入翻译理论的构建之中,发展出更具包容性和实践性的翻译理论。这种新的理论范式将不再回避权力、意识形态和身份认同等议题,而是将其视为翻译研究的核心要素,从而使翻译理论能够更好地解释和指导翻译实践。 在翻译教学领域,本书探讨了如何在翻译课程中融入性别视角,培养学生的性别敏感度,使其能够批判性地分析翻译中的性别问题,并掌握 gender-sensitive 的翻译策略。本书认为,翻译教学不应仅仅传授翻译技巧,更应培养译者的社会责任感和批判性思维,使其能够成为促进性别平等的积极力量。通过改变教学内容和教学方法,可以引导学生认识到翻译所承载的性别意涵,从而在未来的翻译实践中做出更具责任感的选择。 本书还深入分析了性别与翻译中的权力关系。翻译活动并非发生在真空中,而是与社会政治、经济和文化权力结构紧密相连。性别作为一种重要的社会权力维度,在翻译中扮演着关键角色。本书探讨了如何通过翻译来维持或挑战现有的性别权力秩序,以及译者如何在翻译过程中成为一种权力实践者。例如,在翻译涉及殖民主义或父权制意识形态的文本时,译者的选择和处理方式,可能无意识地巩固了这些权力结构,也可能通过有意识的干预来抵制和颠覆它们。 此外,本书还关注了“翻译主体”的性别化构建。在翻译研究中,如何理解和定义“译者”这一主体,是绕不开的问题。本书认为,译者的身份是多元的,并受到性别、文化、社会地位等多重因素的影响。传统的翻译理论倾向于将译者建构为一个抽象的、性别模糊的“中介”,而本书则强调译者的性别身份对其翻译行为的塑造作用。通过对不同性别译者的研究,本书揭示了性别如何影响译者的翻译风格、翻译策略以及其在翻译过程中的自我认知。 本书并非要将翻译研究简单地还原为“性别问题”,而是强调性别作为一种关键的分析工具,能够为我们提供更深刻、更全面的理解。通过引入性别视角,我们可以看到那些被长期忽视的声音和经验,可以揭示那些隐藏在语言表象之下的权力运作,可以理解翻译在塑造性别观念和促进社会变革中所扮演的角色。 《翻译研究中的性别视角》是一本具有前瞻性和深刻洞察力的著作。它不仅为翻译研究领域注入了新的活力,也为理解翻译这一复杂现象提供了全新的视角。本书的出版,无疑将激发更多关于翻译与性别之间关系的深入探讨,并对未来的翻译研究、翻译实践以及翻译教育产生积极而深远的影响。它邀请我们以一种更加批判和审慎的态度,重新审视翻译的本质,理解翻译的复杂性,并认识到翻译在构建一个更加公正和包容的社会中所能发挥的重要作用。本书的价值在于,它不仅仅是一种理论的探讨,更是一种实践的呼唤,引导我们思考如何通过翻译,来打破性别壁垒,促进跨越文化的理解与对话,最终实现性别平等的目标。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的叙事节奏掌握得简直是教科书级别的典范。在处理那些相对枯燥的理论辨析时,作者展现出一种近乎魔术般的转化能力。她不是在“说教”,而是在“讲述”一个不断发展和自我修正的故事。我记得有一章专门探讨了某一个核心概念在不同时代背景下的涵义漂移,那段文字的展开方式极具画面感,仿佛历史的片段被清晰地投射出来,每一个时期的学者如何带着各自的时代烙印去诠释这个概念,都有着独特的语境和挣扎。这种叙事的高明之处在于,它让原本抽象的学术讨论变得鲜活可感。我读到下午快要睡着的时候,看到作者突然插入的一段个人反思或是一个小型的案例分析,瞬间就让人精神一振,仿佛在漫长的沙漠中发现了一汪清泉。这种抑扬顿挫的节奏感,极大地降低了深度阅读的疲劳度,让我能够保持长时间的专注,这对于一本严肃的学术著作来说,绝对是一个巨大的加分项。

评分

这本书的结语部分,处理得非常得体,没有那种戛然而止的突兀感,也没有过度拔高的空洞口号。作者非常务实地指出了当前研究领域中仍然存在的盲点和未来的研究方向,这种清醒的自我认知,反而让整本书的价值更加凸显。它不是一个封闭的体系,而是一个强劲的启动器,让人读完后,内心充满了探索的渴望和动力。我注意到,作者在总结时,语气变得更加内敛和谦逊,这与开篇的磅礴气势形成了完美的呼应与平衡。这种前后呼应的结构设计,让读者有一种“行万里路,终于归来”的充实感。整体来看,这本书的阅读体验是极其饱满和富有启发性的,它不仅仅是知识的传授,更是一种思维方式的重塑,让我对接下来的学术探索有了更明确的方向感和更坚定的信念。

评分

读完这本书后,我感到自己仿佛被赋予了一种新的“解码器”。它最引人入胜的地方在于其跨学科的整合能力,作者似乎毫不费力地将来自社会学、人类学甚至心理学的洞见,熔铸进其核心的论述框架中,使得整本书的视野极为开阔,充满了辩证的张力。我原本以为这会是一本偏向于纯理论推演的著作,但事实是,它充满了对现实问题的敏锐捕捉和回应。作者对现有研究范式的批判性反思,尤其到位,她不盲目崇拜权威,敢于指出那些被主流学术界长期忽视或边缘化的声音的价值所在。这种勇敢的学术立场,让我感到一种久违的阅读快感——那种与一位思想独立的智者进行深度对话的感觉。这本书成功地构建了一个开放的讨论空间,激发了我去思考更多“如果……会怎样”的假设,它远超了一本专业书籍的界限,更像是一份邀请函,邀请读者参与到持续的知识生产过程中去。

评分

这本书的装帧设计得相当有品位,封面选用了那种低饱和度的莫兰迪色系,配上简洁的排版,一下就给人一种沉静、厚重的学术感。我特地挑选了一个周末的下午,泡了壶热茶,才翻开第一页。初读时,我最直观的感受是作者的文字功底非常扎实,逻辑链条构建得极其严密。它没有那种生硬的术语堆砌,反而像是在进行一场精心策划的导览,一步步地把你引入到那个复杂的研究领域中去。尤其是在梳理早期研究脉络那一部分,作者的处理方式极为精妙,她没有简单罗列前人观点,而是巧妙地通过对比不同学派的核心关注点,清晰地勾勒出了该领域从宏观到微观的演变路径。我特别欣赏作者在引用外部理论时的那种“点到为止”的把握,既保证了学术的严谨性,又避免了让读者在阅读过程中被过多的枝蔓所困扰。读完前三分之一,我甚至忍不住在空白处做了一些自己的笔记和思维导图,感觉自己对这个领域的整体图景有了更清晰的认知,它就像是一把精密的尺子,帮助我丈量了知识的边界和深度。

评分

这本书的案例选择和分析深度给我留下了极为深刻的印象。它没有停留在那种宏大叙事或者单一语言对的表面比较,而是深入到文本肌理的细微之处,那种对语言现象的洞察力,简直令人拍案叫绝。我尤其关注作者对那些看似微不足道的小词、短语在特定文化场域中的功能性变异的剖析。她似乎拥有一种“X光透视”的能力,能够穿透语言的表层,直达其背后的意识形态支撑。例如,书中对某个特定社会场景下,礼貌用语和权力关系耦合的研究,分析得入木三分,让我开始重新审视我日常交流中那些被视为“理所当然”的表达习惯。这种深度挖掘的风格,让人感觉这本书不是在提供答案,而是在教授一种全新的、更具批判性的“观看”世界的方式。每一次阅读,都像是在进行一次细致的解剖实验,每一个切面都揭示了新的、令人不安却又极其真实的结构。

评分

不怎么样

评分

as a start

评分

還不錯,發展脈絡和重要特征都有梳理分析,看得出作者對這個議題長期的研習和思考。說缺點的話,一是沒有介紹分析具體的翻譯策略,二是有部分用法語做了譯例,只會中英兩語的讀者看不懂,影響閱讀體驗。

评分

不怎么样

评分

相当于导论之类的书了 附录很有用 给出了很多相关的书籍和研究

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有