《中庸·洞見》(中英文對照)便是當代著名新儒傢代錶杜維明先生的一部詮釋國學元典《中庸》深層義理的著作,其緊緊圍繞文本的三個核心概念,即“君子”、“政”和“誠”,對蘊含在《中庸》中的種種洞見作瞭高屋建瓴、鞭闢入裏的解析和闡釋,既可以看做是作者對《中庸》的“洞見”,也可以理解為作者對《中庸》“洞見”的“洞見”;其思想之深邃、視野之開闊、氣勢之恢宏,在當代儒學研究中,是很少有能望其項背的。
杜先生的书写的是不错的,至少在海外影响很大。可惜译者水平有限,而且缺乏常识,生生地把著名学者刘殿爵按照粤语发音译成了”D.C.劳"(D.C. Lau) 人民出版社的牌子,看来也和中央编译局差不多——盛名之下,其实难副。后者可以任由作者把蒋介石的常用英译Chiang Kai-shek翻...
評分发信人: coast (蓝色海岸), 信区: Reading 标 题: 推荐一本给外国友人用的书 发信站: 武汉白云黄鹤站 (2013年10月12日09:15:34 星期六), 站内信件 《中庸 - 论儒学的宗教性》,这本书今年6月才出版,是由英文翻译过来的。译者是武大的一位老师,看后面的跋,这位老师似乎对传...
評分杜先生的书写的是不错的,至少在海外影响很大。可惜译者水平有限,而且缺乏常识,生生地把著名学者刘殿爵按照粤语发音译成了”D.C.劳"(D.C. Lau) 人民出版社的牌子,看来也和中央编译局差不多——盛名之下,其实难副。后者可以任由作者把蒋介石的常用英译Chiang Kai-shek翻...
評分杜先生的书写的是不错的,至少在海外影响很大。可惜译者水平有限,而且缺乏常识,生生地把著名学者刘殿爵按照粤语发音译成了”D.C.劳"(D.C. Lau) 人民出版社的牌子,看来也和中央编译局差不多——盛名之下,其实难副。后者可以任由作者把蒋介石的常用英译Chiang Kai-shek翻...
評分似乎英文比中文的读起来更畅通 一是杜维明先生的英文出神入化,而翻译者要追循作者的本意自然是更费劲;二可能因为英文本身语义就更简单。 杜维明先生说中庸很像一些警言绝句的集合,而这本书本身也有同样的特点,不是系统地介绍中庸,而更像是深入研究中庸的几个论文的集合。...
Three arena of ultimate self-transformation: the true self, fiduciary community and the transendental reality.
评分英文和中文搭起來看很好
评分真是一本無意義的書啊
评分作者在人性善的前提下構建瞭自己非人類中心主義以及世界主義的儒傢理論體係,是對《中庸》整體意蘊的詮釋而非斟詞酌句的解釋
评分Three arena of ultimate self-transformation: the true self, fiduciary community and the transendental reality.
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有