好久以前就买了这本书,一直没有时间读,在翻译了两本计算机方面的书籍之后,感觉到语法的重要性,便利用这段空闲时间读这本书,发现这本书总结的很全面,例句翻译得也非常好,但是唯一不舒服的地方就是经常看到错字和印错的单词,还有一种感觉就是有的地方叙述的比较乱,不是...
评分一本工具书让我读出来了隐藏剧情。 我其实是拿它当做参考书的。遇到不清楚的地方就去翻对应的词条。 第125页这里说道:汤姆和安为了这起意外事故责备自己。我目前不知道这个书里有关这对小夫妇的故事是不是打乱了时间线(就像《降临》那样)的。如果不是的话,这时候他们两个应...
评分这本书买了很久,元旦假期,心血来潮打算一下子看完。600页,四天假,一日150页,每天都要花费3小时。不过阅读的过程倒也愉悦,它让我想起从前学英语的片断,甚至是当年讲述这些语法规则的老师们,以及自己记笔记的本子。 如果按照语法总结的规则看,实在是庞杂,可是看例句又...
评分这本书买了很久,元旦假期,心血来潮打算一下子看完。600页,四天假,一日150页,每天都要花费3小时。不过阅读的过程倒也愉悦,它让我想起从前学英语的片断,甚至是当年讲述这些语法规则的老师们,以及自己记笔记的本子。 如果按照语法总结的规则看,实在是庞杂,可是看例句又...
评分好久以前就买了这本书,一直没有时间读,在翻译了两本计算机方面的书籍之后,感觉到语法的重要性,便利用这段空闲时间读这本书,发现这本书总结的很全面,例句翻译得也非常好,但是唯一不舒服的地方就是经常看到错字和印错的单词,还有一种感觉就是有的地方叙述的比较乱,不是...
我抱着极大的期待购入这本书,希望它能成为我攻克英语语法难关的“救星”,但阅读过程却如同攀登一座陡峭且布满荆棘的高山。最让我感到困惑的是,这本书在对基础概念的阐释上显得极其保守和教条。它似乎完全沉浸在传统的、刻板的语法框架中,对于现代英语中日益灵活和口语化的表达方式几乎持排斥态度。例如,在处理虚拟语气和条件句时,它过于强调书面语的“纯粹性”,却鲜有提及在日常对话中,人们如何自然地简化或变通这些结构。我记得有一次,我查阅一个特定的介词搭配用法,书中给出的解释冗长而迂回,最终得出的结论也只是照搬了教科书式的定义,丝毫没有提供任何生动的语境或情景记忆点来帮助理解。这本书的结构也缺乏逻辑上的连贯性,仿佛是把不同时期、不同作者编写的语法笔记强行缝合在一起。章节之间缺乏平滑的桥梁,读者很容易在深奥的术语中迷失方向,找不到一个清晰的学习路径。如果你想通过它建立起一个灵活的、可以指导你进行创造性写作或即兴对话的语法体系,这本书恐怕会让你大失所望,它更像是一个布满灰尘的旧档案柜,里面塞满了过时的规则,却没有提供一把解锁现代交流大门的钥匙。
评分我个人对于工具书的期待是,它应该像一个可靠的向导,能够快速、准确地指引我到达目标。然而,这本所谓的《汉译牛津实用英文法》更像是一个迷宫。它的索引系统设计得并不友好,当你试图快速定位某个模糊的知识点时,往往需要耗费大量时间在跨章节的检索中。而且,虽然冠以“汉译”之名,但翻译质量本身也存在一些问题,部分术语的中文对应词不够精准,或者在中文释义中没有清晰地区分出细微的语义差别,这对于依赖中文理解来构建英文语感的读者构成了新的障碍。我发现,很多时候,我需要花费额外的精力去“反向翻译”书中的中文解释,以确定它究竟想表达哪个英文语法概念,这无疑是本末倒置了。如果一本教授外语语法的书,自身的文本表达都需要学习者进行二次解码,那么它的实用价值就大打折扣了。与其说它是一本实用的参考书,不如说它是一次对传统、僵硬的语法教学方法的“复古”展示,对于追求效率和现代应用的学习者来说,它提供的价值,与它占用的时间和书架空间是完全不成比例的。
评分说实话,这本书的体量和厚度确实给人一种“内容丰富”的错觉,但深入研读后才明白,许多篇幅都被无关紧要的、学术性的枝节占据了。作为一本以“实用”为号召的工具书,它在提供即时帮助方面做得非常失败。比如,当你急需了解某个从句结构在特定语境下的最佳选择时,你得穿过层层叠叠的理论铺垫,才能勉强触及核心,而且即便是核心内容,也往往是以一种冷冰冰、非情感化的方式呈现出来的。我特别留意了它对习语和固定搭配的讲解部分,本以为能从中找到一些地道的用法解析,结果发现,它仅仅是简单地罗列了短语,然后给出一个字面意义的翻译,对于其背后的文化含义和使用禁忌几乎是避而不谈。这种做法对于非母语学习者来说是极其危险的,因为错误的语境使用比语法错误更令人尴尬。此外,书中引用的语言学理论往往过于深奥,如果不是专业人士,读起来会感到异常吃力,仿佛在读一本为同行准备的内部资料,而不是面向大众的普及读物。它缺乏那种“你不需要知道为什么,但你必须知道怎么做”的实用主义精神,而是坚持着“你必须先知道所有为什么,然后才能做”的僵硬逻辑。
评分这本所谓的“实用英文法”简直是语言学习者的一场灾难。我本以为能找到一套系统、清晰、能够真正指导日常应用的语法规则梳理,结果拿到手才发现,它更像是一部堆砌了无数晦涩术语和例句的百科全书,而且这些例句本身就充满了时代滞后的气息,用在今天的交流场景中简直是格格不入。从拿到书的那一刻起,我就被它那厚重且排列密集的字体压得喘不过气来。试图去理解那些关于时态、语态转换的复杂图表,就像是在试图解析一份古老的密码。每一个章节的过渡都显得生硬而突兀,作者似乎默认读者已经具备了扎实的语言学基础,可以直接跳入高级的理论探讨,完全忽略了初学者或者那些希望通过语法来提升口语流畅度的人群的需求。我尝试跟着书中的练习走,结果发现,那些练习的设计目的似乎不是为了检验理解程度,而是为了展示作者本人对某些语法点“精妙”的把握,结果就是我花了大量时间去钻研那些在实际交流中几乎用不到的极端句式。这本书的排版也令人诟病,缺乏足够的留白,使得长时间阅读后眼睛极度疲劳,更别提那些质量堪忧的印刷,某些图示的线条模糊不清,进一步加剧了阅读的困难。总而言之,它更像是一本为语法研究者而非普通学习者准备的参考手册,其“实用”二字,实属名不副实。
评分这本书的视角非常狭隘,它似乎完全没有考虑到全球英语使用者日益增长的需求和多元化的语言环境。它的“标准”似乎只固守于某个特定的历史时期或地域的英语规范,对于北美、澳洲或者新兴的亚洲英语表达方式,缺乏足够的包容性与前瞻性。当我尝试在书中寻找关于非正式沟通中常见语法省略或简写的信息时,我发现这个部分极其薄弱,几乎形同虚设。这对于需要大量进行邮件、即时通讯或非正式会谈的学习者来说,是一个巨大的缺失。更令人沮丧的是,这本书的示例句子设计得异常刻板和不自然。它们读起来像是经过了过度雕琢的标本,而不是真实生活中的语言片段。你会发现,那些用于演示语法的句子,其逻辑关系和情感色彩都显得非常虚假和夸张,让人难以在脑海中建立起真实的联想。这种脱离实际的教学方式,最终只会让学习者在面对真实世界中那些充满瑕疵、快速变化的口语和书面语时,感到手足无措,因为他们被训练成了一个只能在真空环境中使用的“语法机器人”。这本书的编写者显然低估了“生动性”和“情境化”在语言习得中的决定性作用。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有