《意嚮(第2版)》試圖詳細錶明,我們關於何謂意嚮的那種普通的、廣為接受的描繪産生的難以剋服的問題必須予以拋棄;同時明確,意嚮性行動都是在某摹狀下的,至少必須在摹狀下進行判定。《意嚮》是一部20世紀英語哲學名著。自1957年首次齣版以來,它已獲得瞭現代哲學經典的地位,正如匹茲堡大學的羅伯特•B•布蘭德姆所說:“安斯康姆的這部經典之作是所有後來關於行動的哲學思考的源泉。”
国内学界把“意图”(intention)译成“意向”的灾难,可能就是源于这个译本。只要对“行动哲学”和“心灵哲学”这两个分支有一点整体的认识,就会明白这个译法是误导性的(尽管安斯康姆写作这本书的时候,行动哲学和心灵哲学都还没分化好)。 但是除开这个基础概念的错译,大...
評分国内学界把“意图”(intention)译成“意向”的灾难,可能就是源于这个译本。只要对“行动哲学”和“心灵哲学”这两个分支有一点整体的认识,就会明白这个译法是误导性的(尽管安斯康姆写作这本书的时候,行动哲学和心灵哲学都还没分化好)。 但是除开这个基础概念的错译,大...
評分国内学界把“意图”(intention)译成“意向”的灾难,可能就是源于这个译本。只要对“行动哲学”和“心灵哲学”这两个分支有一点整体的认识,就会明白这个译法是误导性的(尽管安斯康姆写作这本书的时候,行动哲学和心灵哲学都还没分化好)。 但是除开这个基础概念的错译,大...
評分秋刀鱼木把手伸进fenster的衣领。 fen:你为什么在和我调情? 鱼:我以为我正在拧掉你的头。 fen:那你为什么要拧掉我的头? 鱼:I just want a ripped-out head like I can want anything in the world. That is all. fen:这个回答只能结束对话而不能真正解释为什么。 鱼:好...
評分国内学界把“意图”(intention)译成“意向”的灾难,可能就是源于这个译本。只要对“行动哲学”和“心灵哲学”这两个分支有一点整体的认识,就会明白这个译法是误导性的(尽管安斯康姆写作这本书的时候,行动哲学和心灵哲学都还没分化好)。 但是除开这个基础概念的错译,大...
重要。注意安斯康姆將intention刻畫為行動的1個feature而不是property(若乾年後翻齣這條短評時:???
评分翻譯的問題也太大瞭吧!不知道這麼高分是給原著的還是給翻譯的……很多地方語句不通甚至有語病,讀起來很費時間,生氣(*`・з・)ムッ
评分翻譯問題略大,但還是能讀。 作為維特根斯坦的學生,作者在對於意嚮有關的問題上展示瞭其思考的路徑,但沒有給齣可靠的一般性結論。
评分上學期的課程……十分抱歉…我等俗人按閱讀感受評分瞭,其實給個三星應該不是問題,但是閱讀感太差瞭
评分閱讀不能[/手動微笑]
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有