鲁迅译文全集(共8卷)

鲁迅译文全集(共8卷) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:福建教育出版社
作者:鲁迅博物馆
出品人:
页数:3520
译者:
出版时间:2008-4
价格:600.00元
装帧:精装
isbn号码:9787533449667
丛书系列:
图书标签:
  • 鲁迅
  • 翻译
  • 译文
  • 文学
  • 学术
  • 外国文学
  • 中国文学
  • 翻譯
  • 鲁迅
  • 翻译
  • 文学全集
  • 中国现代文学
  • 经典著作
  • 文集
  • 语录
  • 思想启蒙
  • 民国文学
  • 中外文化交流
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

福建教育出版社•北京鲁迅博物馆

隆重推出《鲁迅译文全集》

鲁迅先生既是一位杰出的著作家,同时也是一位大翻译家,他是中国介绍外国文艺的先驱,为我们留下了大量优秀的翻译著作。可是他的这些翻译作品,仅仅是在五十年前由人民文学出版社印过一版《鲁迅译文集》,之后再没有出版过,而这个本子现在也已经很难见到了。为了满足广大读者的阅读需求,同时也为满足许多收藏爱好者的需要,为了继承鲁迅文化遗产,福建教育出版社特投巨资,隆重推出这部八卷本《鲁迅译文全集》。这部全集是由鲁迅博物馆的研究人员利用博物馆的馆藏优势,对鲁迅译文进行了全面整理、校勘,并辑入了五十年以来新发现的鲁迅翻译佚文。全书洋洋三百余万字,是目前收录最全并且校订最精良的一部鲁迅翻译著作全集。为了便利读者,全部译文均写有题注,并配有许多珍贵的插图。

《文学巨匠的非凡之路:一部关于翻译与思想的回溯》 这是一部聚焦于二十世纪中国文学领域一位伟大思想家、文学家及其翻译事业的深度考察。本书不直接收录任何由鲁迅先生翻译的作品,而是以他丰富的译介活动为切入点,深入剖析其翻译思想的形成、演变及其在中国现代文学和思想史上的深远影响。 本书从鲁迅先生早期留学日本的经历出发,详细梳理了他接触西方文学与思想的最初轨迹。我们将深入探究他在异域求学期间,是如何在语言的隔阂中,敏锐地捕捉到那些能够启迪民智、振奋国民精神的文学和哲学思想的。书中将详细考证他阅读过的俄国、日本、东欧等国作家的作品,分析这些作品的题材、风格、思想内涵如何与鲁迅先生所处的时代背景、社会现实产生共鸣,并最终促使他走上翻译之路。 本书的核心内容将围绕鲁迅先生的翻译理念展开。我们将细致分析他关于“拿来主义”的翻译主张,探讨其“为我所用”的翻译策略。不同于简单的语言转换,鲁迅的翻译是一种带有强烈思想筛选和文化建构过程。本书将通过对比分析他不同时期、不同类型的译文,揭示其翻译的“信、达、雅”原则在实践中的具体体现,以及他对中国化语言风格的探索和贡献。我们会考察他如何在翻译过程中,通过选词、造句、调整语序等方式,将外国的先进思想和文学样式有机地融入中国语境,使其既能被广大读者理解,又能引发深刻的思考。 本书还将着重考察鲁迅先生翻译作品的题材选择和意义。为何他会选择卡尔·马克思、尼古拉·果戈理、安东·契诃夫、亨利·易卜生、弗里德里希·尼采等人的作品?这些作品的共同之处在于何?它们对于当时的中国社会,特别是对于知识分子群体,起到了怎样的思想启蒙作用?本书将结合当时的社会思潮、政治动向和文化环境,深入分析鲁迅先生通过翻译,引进的各种思想流派和文学流派,如社会主义、无政府主义、表现主义、自然主义等,是如何在中国思想界掀起波澜,如何影响了一代又一代的青年人,如何在思想文化领域播下革命的种子。 此外,本书还将审视鲁迅先生翻译过程中所遇到的挑战与困境。在语言的障碍、思想的隔阂、社会的不理解,甚至是政治的压力下,他如何坚持自己的翻译信念?他的翻译实践,又是如何与他的文学创作、杂文评论、思想启蒙等活动相互促进、相互印证的?我们将剖析他在翻译过程中所展现出的批判精神、独立思考能力以及对民族命运的深切关怀。 本书并非对鲁迅先生译文的罗列或评点,而是致力于通过对其翻译事业的宏观考察,展现一位伟大的思想家是如何通过跨越语言和文化的桥梁,将世界上先进的文明成果引入中国,并将其转化为推动中国社会进步的思想力量。它将为读者提供一个理解鲁迅先生在中国现代文学和思想史上的独特地位的全新视角,从而更深刻地认识到翻译作为一种文化传播、思想启蒙和民族解放的重要途径所具有的无尽力量。这本书,是关于一位思想巨匠如何以文字为利器,以翻译为舟楫,在时代的洪流中,为民族文化注入新鲜血液、开辟新道路的史诗性回溯。

作者简介

第一回 悲太平会员怀旧破寥寂社长贻书

凡读过世界地理同历史的,都晓得有个亚美利加的地方。至于亚美利加独立战争一事,连孩子也晓得是惊天动地;应该时时记得,永远不忘的。今且不说,单说那独立战争时,合众国中,有一个麦烈兰国,其首府名目拔尔祛摩,是个有名街市。真是行人接踵,车马如云。这府中有一所会社,壮大是不消说,一见他国旗高挑,随风飞舞,就令人起一种肃然致敬的光景。原来是时濒年战斗,人心恟恟,经商者捐资财,操舟者弃舟楫,无不竭力尽心考究兵事。那在坡茵兵学校的,更觉热心如炽。这个说我为大将,那个说我做少将。此外一切,真是视而不见,听而不闻,食而不知其味的了。尔后,费却许多兵器弹药,金资人命,遂占全胜,脱了奴隶的羁轭,造成一个烈烈轰轰的合众国。诸君若问他得胜原因,却并无他故。古人道:工欲善其事,必先利其器;美国也不外自造兵器,十分精工,不比不惜重资,却去买外国废铁,当作枪炮的;所以愈造愈精,一日千里,连英、法诸强国极大钢炮,与他相比,也同僬侥国人遇着龙伯一般,免不得相形见绌了。此时说来,似乎过于夸大。其实美国人炮术,天下闻名。犹如伊大利人之于音乐,德国人之于心理学一般。既已在世界上独一无二,他偏又聚精会神,日求进步。所以连欧洲新发明的“安脱仑格”“排利造”“波留”等有名大炮,也不免要退避三舍了。……诸君,你想!偌大一个地球,为什么独有美国炮术,精妙一至于此呢?前文说那拔尔祛摩府中、不是有一座壮大无匹,花旗招飐的会社吗?这便是制造枪炮的所在。当初设立时,并不托官绅势力,也不借富商巨资;单是一个大炮发明家,同一个铸铁师,商量既定,又招一个钻手,立下这枪炮会社的基础,行过开社的仪式。不料未及一月,就有尽力社员一千八百三十三人,同志社员三万五千六十五人。当下立定条约,说是万一新发明大炮难以成功,则须别出心裁,制造别种崭新利器。至于手枪短统等细小物件,却并不介意,惟有专心致志铸造大炮,便是这会社的宗旨。

目录信息

鲁迅译文全集第一卷
月界旅行
辨言
第一回 悲太平会员怀旧 破寥寂社长贻书
第二回 搜新地奇想惊天 登演坛雄谭震俗
第三回 巴比堪列炬游诸市观象台寄简论天文
第四回 喻星使麦氏颂飞丸 废螺旋社长定巨炮
第五回 闻决议两州争地逞反对一士悬金
第六回 觅石丘联骑入山 鼓洪炉飞铁成瀑
第七回 祝成功地府畅华筵 访同志舵楼遇畸士
第八回 温素互和调剂人生 天行就降改良地轴
第九回 侠男儿演坛奏凯 老社长人海逢仇
第十回 空山觅友游子断魂森林无人两雄决斗
第十一回 羡逍遥游麦公含愤试震动力栗鼠蒙殃
第十二回 新实验勇士服气 大创造巨鉴窥天
第十三回 防蛮族亚电论武器 迎远客明月照飞丸
第十四回 纵诡辩汽扇驱云 报佳音弹丸达月
地底旅行
第一回 奇书照眼九地路通流光逼人尺波电谢
第二回 割爱情挥手上征途教冒险登高吓游子
第三回 助探险壮士识途 纾贫辛荒村驻马
第四回 拚生命奋身入火口 择中道联步向地心
第五回 假光明造物欺人大徼幸灵泉医渴
第六回 亚蓠士痛哭无人乡 勇梗斯力造渡津筏
第七回 泛巨海垂钓获盲鱼 入战场飞波现古兽
第八回 大声出水浮屿拟龙 怪火搏人荒天掣电
第九回 掷磁针碛间呵造化拾匕首碣上识英雄
第十回 埋爆药再辟亚仑洞 遇旋涡共堕焦热狱
第十一回 乘热潮入火出火堕乐土舍生得生
第十二回 返故乡新说服群儒 悟至理伟功归怪火
域外小说集
序言
略例


四日
杂识(二则)
《域外小说集》著者事略(二则)
《镫台守》译诗
工人绥惠略夫
译了《工人绥惠略夫》之后
工人绥惠略夫
现代小说译丛(第一集)
黯澹的烟霭里
书籍
连翘
省会
幸福
医生
战争中的威尔珂
……
爱罗先珂童话集
附录
· · · · · · (收起)

读后感

评分

作为鲁迅博物馆的孙郁馆长,他表示:“鲁迅先是翻译家,其次才是作家。从他的作品来看,他翻译的作品要比创作的作品多。”他还表示,“鲁迅其实并不看好自己创作的作品,更觉得自己翻译的作品更具价值”。长期以来,鲁迅以其酣畅犀利的杂文为人所熟知,实际上,就如孙郁馆长...

评分

作为鲁迅博物馆的孙郁馆长,他表示:“鲁迅先是翻译家,其次才是作家。从他的作品来看,他翻译的作品要比创作的作品多。”他还表示,“鲁迅其实并不看好自己创作的作品,更觉得自己翻译的作品更具价值”。长期以来,鲁迅以其酣畅犀利的杂文为人所熟知,实际上,就如孙郁馆长...

评分

作为鲁迅博物馆的孙郁馆长,他表示:“鲁迅先是翻译家,其次才是作家。从他的作品来看,他翻译的作品要比创作的作品多。”他还表示,“鲁迅其实并不看好自己创作的作品,更觉得自己翻译的作品更具价值”。长期以来,鲁迅以其酣畅犀利的杂文为人所熟知,实际上,就如孙郁馆长...

评分

《鲁迅译文全集》终于出版了 ◎王得后   追求不高不低,不偏不倚,对鲁迅作出心仪的标准答案的人,更加不能不熟读《鲁迅译文全集》。   研究鲁迅的人是非读《鲁迅译文全集》不可的。因为鲁迅一生致力于翻译,直到逝世前一天,突发重病,在病床上问许广平当天日报消息,听...  

评分

作为鲁迅博物馆的孙郁馆长,他表示:“鲁迅先是翻译家,其次才是作家。从他的作品来看,他翻译的作品要比创作的作品多。”他还表示,“鲁迅其实并不看好自己创作的作品,更觉得自己翻译的作品更具价值”。长期以来,鲁迅以其酣畅犀利的杂文为人所熟知,实际上,就如孙郁馆长...

用户评价

评分

拿到这套《鲁迅译文全集》的时候,我深感其厚重。八卷本的规模,本身就足以说明鲁迅先生在翻译领域付出的心血。我一直认为,一个伟大的作家,必然也拥有非凡的理解力和跨文化沟通的能力。这套书,恰恰印证了我的想法。我尤其喜欢他翻译的那些来自欧洲的批判现实主义作品,那些作品对社会弊端的揭露,对个体命运的关怀,都与鲁迅先生自己的创作理念不谋而合。他不仅是忠实地翻译了文字,更是准确地传达了作品背后的思想和情感。我记得读到他翻译的一部关于底层人民生活的作品,那些文字朴实无华,却充满了震撼人心的力量。鲁迅先生的译文,没有矫揉造作,也没有生搬硬套,而是用自然流畅的中文,将异域的文化和思想带到读者面前。这套书,让我看到了鲁迅先生的博学多才,也看到了他作为文化传播者的重要作用。他通过翻译,将世界各地的优秀文学作品引入中国,为当时的中国文学注入了新的活力,也为中国人民提供了丰富的精神食粮。

评分

这套《鲁迅译文全集》的包装和纸质都让我非常满意,沉甸甸的八卷本,拿在手里有一种厚重感,仿佛捧着的是一段跨越时空的思想沉淀。书页的质感细腻,印刷清晰,每一个字都仿佛带着鲁迅先生当年沉思的力度。我一直对鲁迅先生的杂文和小说情有独钟,但这次收到这套全集,才真正开始系统地触及他作为翻译家的一面。翻开第一卷,那些来自俄国、日本、欧洲等地的作品,在鲁迅先生的笔下,仿佛被赋予了新的生命。他不仅仅是文字的搬运工,更是思想的再创造者。他挑选的作品,往往与当时的中国社会现实有着深刻的共鸣,那些对底层人民的同情,对社会黑暗的揭露,对人性弱点的洞察,在翻译的过程中,被鲁迅先生的独特视角和深邃思考所升华。阅读的过程,就像是与鲁迅先生进行一场跨越时代的对话,他以他那犀利的笔锋,带着我们去审视那些我们可能忽略的世界,去感受那些可能被遗忘的情感。我特别喜欢他翻译的果戈理的作品,那种荒诞中的现实主义,那种对官僚体制的讽刺,读来让人忍俊不禁,又心生警醒。这不仅仅是一套翻译作品,更是一份宝贵的文化遗产,让我得以窥见鲁迅先生更为广阔的思想维度和对世界文学的深刻理解。

评分

这套《鲁迅译文全集》对我而言,不仅仅是一套书,更像是一份珍贵的礼物,一份通往另一个维度的钥匙。我一直认为,了解一个伟大的思想家,不能只看他自己的创作,更要看他如何吸收和转化来自外部的思想。鲁迅先生在这方面做得非常出色。这八卷本的译文,跨越了不同的文化和时代,展现了他对世界文学的广泛涉猎和深刻理解。我特别欣赏他翻译的那些来自东欧和俄国的作品,那些作品往往充满了对人性的拷问,对社会不公的控诉。鲁迅先生在翻译这些作品时,并没有简单地照搬原文,而是融入了自己的思考和情感,使得译文既忠实于原文的精神,又具有鲜明的中国特色。他对于一些政治性和社会性很强的作品,能够做到准确传达其思想内涵,同时又用自己独特的语言风格加以表达,让中国的读者能够更容易地理解和接受。阅读这些译文,我仿佛看到了鲁迅先生当年在极其困难的条件下,依然坚持向中国引入先进思想和优秀文化的决心和毅力。这套书,是理解鲁迅先生思想体系不可或缺的一部分,它让我看到了他思想的广度和深度,也感受到了他对中国未来发展的深切期盼。

评分

购买这套《鲁迅译文全集》是我近期最满意的一次购书体验。从书籍的装帧设计到内文的排版印刷,都体现了出版方的用心。八卷本的尺寸适中,便于携带和阅读。每一卷都涵盖了不同国家和地区的文学作品,鲁迅先生的翻译风格在其中展现得淋漓尽致。我特别喜欢他翻译的俄国文学作品,例如一些陀思妥耶夫斯基的短篇,那种对人物内心世界的细致刻画,那种对社会现实的深刻反思,在鲁迅先生的笔下得到了完美的呈现。他的译文,不是简单的字词转换,而是带着他自己的理解和感悟,充满了思想的深度和艺术的美感。我常常在阅读过程中,被鲁迅先生的文字所折服,他能够用最简洁、最精准的语言,表达出最复杂、最深刻的情感。这套书,让我看到了鲁迅先生作为翻译家的一面,他以自己独特的才华,将世界各地的优秀文学作品介绍给中国的读者,为中国的文化发展做出了不可磨灭的贡献。每一次翻开这套书,都像是在与一位智者对话,他的思想,他的洞察,至今仍具有强大的生命力。

评分

说实话,初拿到这套《鲁迅译文全集》时,我抱着一种探究的心态。我习惯了鲁迅先生笔下那种辛辣的杂文,那种充满力量的批判。但我对他的翻译作品了解不多。当我翻开这套书,尤其是第一卷,我立刻被吸引住了。书中的文字,虽然是翻译过来的,但依旧带着鲁迅先生特有的那种冷静、犀利和深沉。他翻译的作品,很多都是来自一些我并不熟悉的国家和作家,但是通过他的文字,我能够感受到那些作品背后所蕴含的普世的人性关怀和深刻的社会洞察。我记得读到一些关于欧洲社会底层生活的描写,那些文字充满了力量,也充满了悲悯。鲁迅先生的翻译,并没有因为语言的隔阂而显得生涩,反而有一种天然的流畅感,仿佛他就是用中文来创作这些故事一样。他对于词语的选择,对于句子的组织,都显示出他高超的文学造诣。更让我印象深刻的是,他翻译的作品,往往都带有鲜明的现实关怀。他不仅仅是在翻译文学作品,更是在通过文学作品来反映社会问题,来引发读者的思考。这套书,让我看到了一个更加立体、更加全面的鲁迅先生,一个不仅仅是批判者,更是思想的传播者和文化的桥梁。

评分

我一直认为,鲁迅先生的伟大之处,不仅在于他自身创作的杰出,更在于他对外国文学的引进和传播所做出的巨大贡献。这套《鲁迅译文全集》恰恰证明了这一点。这八卷本的份量,足以说明他翻译工作的艰巨与浩繁。我不是文学评论家,但作为一个普通读者,我能感受到鲁迅先生在翻译过程中所倾注的心血。他选择的作品,不仅仅是文学价值上的考量,更是他对中国社会转型期所需要的思想营养的精心筛选。我记得读到他翻译的尼采的一些片段,那种对生命力的赞美,对个体精神的强调,在当时的中国是多么的振聋发聩。鲁迅先生的译文,不仅仅是忠实于原文,更是带着他个人的情感、立场和思考。他会在译文中加入自己的批注,或者是在选材上体现出自己对社会问题的关注。这种“意译”或者说是“再创作”的方式,使得他的译本不仅仅是外国文学的呈现,更是鲁迅先生思想的延伸。阅读的过程,也是一个重新认识鲁迅先生的过程,他不仅仅是那个批判者,更是那个连接世界、开启民智的先行者。他所翻译的作品,为当时的中国读者打开了一扇窗,让他们能够看到更广阔的世界,接触到更先进的思想。这对于一个正在经历巨变的国家而言,是何等的重要。

评分

这套《鲁迅译文全集》的出版,让我有机会系统地接触到鲁迅先生翻译的众多作品。我一直很欣赏鲁迅先生的杂文,它们犀利、深刻,充满了对社会现实的洞察。而这套全集,则让我看到了他作为翻译家的另一面。我被他翻译的许多作品所吸引,特别是那些来自俄国和东欧的文学作品,它们往往充满了对人性的拷问和对社会不公的揭露。鲁迅先生的翻译,不仅仅是文字的转换,更是一种思想的传达。他能够准确地把握原文的精髓,并用自己富有力量和感染力的中文表达出来。我记得读到他翻译的某位作家的故事,里面的人物在困境中的挣扎和选择,那种对现实的深刻描绘,让我深受触动。鲁迅先生的译文,语言精准,风格独特,即使是多年以后,读来依然能够感受到其中的思想深度和艺术魅力。这套书,让我看到了鲁迅先生作为文化桥梁的作用,他用自己的翻译,为中国的读者打开了通往世界文学的大门,也为中国文化的进步做出了杰出贡献。

评分

我一直对鲁迅先生的翻译作品抱有极大的兴趣,这套《鲁迅译文全集》的出版,无疑满足了我这一长久以来的愿望。从收到书的那一刻起,我就爱不释手。八卷本的装帧古朴典雅,内文纸张的质感也非常好,印刷清晰,字迹隽秀。我最先翻看的是他翻译的日本文学作品,那些细腻的人物刻画,那种对社会风俗的生动描绘,通过鲁迅先生的笔触,仿佛就发生在眼前。他不仅仅是将日文翻译成中文,更是将日本的文化背景,人物的内心活动,都传达得淋漓尽致。我尤其喜欢他翻译的芥川龙之介的一些短篇小说,那种对人性的挣扎和对命运的无奈的描写,让我深思。鲁迅先生的翻译,最大的特点在于他的“信达雅”,他能够做到在忠实原文的基础上,用优美的中文加以表达,让读者在阅读时,感受不到翻译的痕迹,而是直接与作品本身进行对话。这套书,让我看到了鲁迅先生作为文化桥梁的作用,他以一人之力,将世界各地的优秀文化带入中国,为当时的中国人民打开了新的视野,提供了新的思想资源。

评分

我一直对鲁迅先生的文字情有独钟,他的杂文和小说已经读了不下数遍。这次入手这套《鲁迅译文全集》,我更想了解他在翻译领域所做出的贡献。收到书后,我迫不及待地翻开。这八卷本的图书,从包装到内容,都给我留下了深刻的印象。鲁迅先生的译文,并非是简单的语言转换,而是带着他深刻的洞察和独特的风格。我特别欣赏他翻译的那些来自俄罗斯和东欧的作品,那些作品中对人性的剖析,对社会制度的批判,都与鲁迅先生自己的思想有着内在的联系。他选择这些作品,无疑是为了给当时的中国读者带来新的思想启发,帮助他们认识更广阔的世界。我记得读到他翻译的某个故事,里面的人物在极端困境中的挣扎和抗争,那种力量感和韧性,让我深受触动。鲁迅先生的译文,语言精准,感情充沛,即使是几十年后的今天读来,依然能感受到其强大的生命力。这套书,让我看到了鲁迅先生作为思想家、文学家之外,同样出色的翻译家形象,他用自己的笔,连接了中外文化,为中国文学的繁荣做出了巨大贡献。

评分

这套《鲁迅译文全集》的质量超出了我的预期。每一卷都厚实饱满,纸张的触感和色泽都让人感到舒适。封面设计简洁而不失格调,与鲁迅先生的整体风格十分契合。作为一位鲁迅的忠实读者,我一直觉得他的杂文和小说是他的代表作,但对他的翻译作品了解不多。这套全集让我有机会系统地了解他作为翻译家的一面。我被他翻译的许多作品所吸引,尤其是那些来自俄国和东欧的作家,他们的作品往往充满了对社会现实的深刻反思和对底层人民的悲悯情怀,这与鲁迅先生自己的创作理念有着天然的契合。鲁迅先生的翻译,不仅仅是语言的传递,更是思想的交流。他能够准确地抓住原文的精髓,并用自己独特而富有力量的中文表达出来。我记得读到他翻译的某位作家关于饥饿和贫困的描写,那些文字带着一种令人心碎的真实感,让我仿佛身临其境。这套书,让我更加深刻地理解了鲁迅先生的思想来源和他的国际视野,也让我看到了他如何用自己的翻译工作,为中国文学的发展贡献力量。

评分

第二卷。《现代日本小说集》《桃色的云》《苦闷的象征》《出了象牙之塔》。

评分

第二卷。《现代日本小说集》《桃色的云》《苦闷的象征》《出了象牙之塔》。

评分

第二卷。《现代日本小说集》《桃色的云》《苦闷的象征》《出了象牙之塔》。

评分

一个时代的象征

评分

收藏

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有