On Translation: Reflections and Conversations

On Translation: Reflections and Conversations pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:hardwood academic publishers
作者:Edmund Keeley
出品人:
页数:117
译者:
出版时间:2000
价格:0
装帧:hardcover
isbn号码:9789057550713
丛书系列:
图书标签:
  • 诗歌
  • 翻译学
  • 批评
  • 希腊文学
  • 外国文学
  • translation
  • research
  • reflection
  • conversation
  • linguistics
  • culture
  • interpretation
  • exchange
  • study
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《论翻译:反思与对话》是一本深入探讨翻译这一古老而又现代的艺术的著作。本书并非罗列翻译技巧或提供操作手册,而是邀请读者进入一个充满思辨与探索的领域,去理解翻译背后那些微妙而深刻的层面。 本书的核心在于“反思”与“对话”。“反思”意味着对翻译行为本身进行审视,不仅仅停留在字词的转换,更要追溯其背后的文化根源、思维模式以及权力关系。翻译并非是两点之间最直接的连线,而是一个复杂而多维度的过程,其中蕴含着对原文意义的解读、对目标语文化的考量,以及译者个体经验与判断的影响。作者将引导读者思考:翻译中何谓“忠实”?这种忠实是针对原文的字面意义、语境,抑或是其潜藏的情感与风格?当原文的文化背景与目标语读者存在巨大差异时,译者该如何取舍?翻译是信息的传递,还是文化的再创造?这些问题没有标准答案,只有在不断的反思中,才能逐渐逼近翻译的真谛。 “对话”则体现在本书多角度的呈现方式。它汇集了不同背景、不同视角的思想者,通过访谈、文章、甚至是虚构的对话形式,呈现出翻译的多元面貌。这些对话者或许是资深的翻译家,分享他们数十年如一日的实践经验与心得;或许是语言学家,从理论层面剖析翻译的机制;或许是文学评论家,探讨翻译对文学作品生命力的影响;又或许是跨文化研究者,揭示翻译在不同文明交流中的关键作用。这种多声部的叙事,打破了单一的论述视角,使得关于翻译的讨论更加立体、饱满,也更富于启发性。读者将在这些或针锋相对、或珠联璧合的对话中,感受到思想的碰撞,激发出对翻译更深刻的理解。 《论翻译:反思与对话》的内容并非局限于某一类型的翻译,它广泛涉猎文学翻译、科技翻译、影视翻译、学术翻译等多个领域,并从中提炼出共通的议题。例如,文学翻译中的诗意如何被保留?科学文献的严谨性如何在译文中得到体现?字幕翻译的简洁与精准如何平衡?学术论文的专业术语在跨文化传播时又面临哪些挑战?本书将这些具体的挑战置于更广阔的理论框架下进行审视,帮助读者看到不同翻译实践背后的普遍性规律。 本书的另一大亮点在于其对翻译过程中“不可译”现象的深入探讨。许多时候,语言的边界、文化的差异,甚至是情感的细微之处,都可能构成翻译的难题。作者并非回避这些困难,而是积极地引导读者去理解“不可译”本身蕴含的意义,以及译者如何在“不可译”的缝隙中寻找出路。这可能是通过增添解释性注释,也可能是通过调整表达方式,抑或是坦诚地承认其局限性。这种对“不可译”的诚实态度,恰恰是翻译艺术魅力的体现——它在不断地挑战语言的极限,也在不断地拓展人类理解的疆域。 《论翻译:反思与对话》将深入探讨翻译的伦理维度。译者在翻译过程中所做的每一个选择,都可能影响到原文作者的意图,影响到目标语读者的认知,甚至影响到某种价值观的传播。那么,译者的责任究竟有多大?他们是否应该在翻译中保持绝对的中立,还是应该有意识地进行引导?本书将引导读者审视翻译中的权力动态,以及译者在其中所扮演的复杂角色。 此外,本书还将触及翻译的社会功能。翻译是连接不同社群、不同民族、不同文化的桥梁。它推动了知识的传播,促进了思想的交流,丰富了人类的精神世界。从古代丝绸之路上的商人与僧侣,到现代全球化语境下的跨国合作,翻译始终扮演着不可或缺的角色。本书将从历史的纵深和时代的广度,展现翻译在人类文明发展进程中所发挥的巨大能量。 《论翻译:反思与对话》并非一本为翻译新手提供的入门读物,但对于任何对语言、文化、思想交流感兴趣的人来说,它都是一本极具价值的读物。它鼓励读者跳出“字面意义”的窠臼,去感受翻译的深度与广度,去理解译者所要承担的艺术与责任,去体会语言在跨越界限时所展现出的生命力。通过本书,读者将学会如何更审慎地阅读翻译作品,如何更批判性地思考语言的本质,以及如何更深刻地理解“理解”本身是如何被构建与传递的。它是一次关于翻译的智识之旅,一场关于理解的深刻冥想。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的书名很吸引人,但读完后,我发现它在某些方面出乎我的意料。整体而言,我感觉这本书像是一场深入的、充满个人色彩的哲学探讨,而不是一本教科书式的翻译指南。作者似乎更热衷于挖掘“翻译行为”背后的心理动因和社会语境,而不是纠结于具体的词汇对等或语法转换。比如,书中有一段关于“不可译性”的论述,读起来更像是在探讨文化身份的固化与流动,让人不禁思考,我们所说的“翻译”,究竟是在重建意义,还是在创造一种新的误解?这种对深层问题的追问,让阅读过程充满了智力上的挑战和乐趣。然而,对于那些期待快速掌握翻译技巧的读者来说,这本书可能会显得有些“过于理论化”。它更适合那些对语言哲学、跨文化交流的本质抱有浓厚兴趣的读者,它提供的是一种思维的框架,而不是实用的工具箱。我尤其欣赏作者在叙事中流露出的那种真诚和坦率,这使得原本可能枯燥的理论探讨变得生动起来,仿佛置身于一场高水平的学术午餐会中,与一位深思熟虑的智者对谈。

评分

阅读体验上,这本书展现出一种极强的“双面性”。一方面,作者的文字功底毋庸置疑,遣词造句精准有力,充满了知识分子的克制与激情。他对语言的敏感度,使得即便是探讨最抽象的概念,也能被描绘得栩栩如生,仿佛那些理论本身也成为了活生生的存在。但另一方面,我发现作者似乎过于沉浸于自身的思维世界,导致一些关键论点缺乏必要的“落地”支撑。很多时候,读者会被引入一片迷雾之中,虽然感觉自己正在接近某个深刻的洞察,但总在最后关头,作者没有提供一把“梯子”帮助我们真正走出去。这就像是一场精彩的即兴演奏,技巧无可挑剔,但听众最终可能因为找不到旋律的回归点而感到一丝迷惘。我希望书中能有更多具体的、经过充分论证的案例分析,来锚定那些宏大的理论构架,而不是仅仅停留在“反思”的层面。这种理论的丰沛与实践的稀疏之间的张力,构成了我阅读这本书时最主要的感受。

评分

这本书的结构散漫得有些令人不安,但这种“散漫”似乎是作者精心设计的。它不是那种按部就班、章节清晰的论著,更像是一系列零散笔记和访谈录的集合,时间线索和主题跳跃性很大。有时,前一章还在讨论十九世纪的文学翻译,下一章可能就跳转到当代数字媒体中的符号学问题。这种非线性的叙述方式,初读时会让人感到困惑,仿佛迷失在一座巨大的知识迷宫里。但当我放下寻找“主线”的执念后,反而开始欣赏这种自由的漫游。它迫使读者主动去建立联系,去发现隐藏在这些碎片化思考之间的深层共鸣。例如,作者在探讨口译的“在场性”时,所运用的比喻和案例,与他在讨论文本翻译的“缺席性”时所使用的语言范式,形成了有趣的对映。这本书更像是一张由无数细密线索交织而成的网,每一条线索都代表一种独特的思考路径,需要读者自己去编织出完整的意义。对于追求稳定、线性阅读体验的读者,这本书的挑战性可能会非常大。

评分

这本书真正让我感到耳目一新的地方,在于它对“伦理”的关注远远超越了传统意义上的“忠实度”讨论。作者似乎在不断地追问:译者在面对文化权力差异时,应该持有一种怎样的道德立场?书中对于殖民语境下的翻译实践有着非常尖锐的批判,这部分内容极具启发性,迫使我重新审视自己以往对“中立性”的理解。它不再仅仅是技术问题,而上升到了政治和社会责任的高度。作者的笔触在这里变得异常犀利和果断,不再是那种模棱两可的哲学探讨,而是带有明确的价值倾向和干预意图。我特别喜欢他对于“译者的缺席”这一概念的解构,指出许多看似客观的翻译策略,实际上是在迎合或维护某种既得利益的话语体系。这部分内容极大地拓展了我对翻译职业边界的认知,让我意识到,每一个翻译决策背后,都潜藏着复杂的伦理考量,而非简单的语言转换。

评分

从整体的“阅读舒适度”角度来看,这本书的门槛是相当高的。它要求读者不仅要有一定的文学素养,还需要对后结构主义思想、文化研究理论有一定的了解背景。书中有大量的术语引用和思想脉络的穿插,如果读者对这些背景知识感到陌生,阅读过程很可能会变成一场持续的“查阅”之旅。坦率地说,有些章节读起来更像是在阅读高深的学术论文摘要的合集,而不是一本面向更广泛读者的“反思录”。虽然作者试图通过引入对话和个人叙事来软化这些硬核内容,但效果并非总是理想。我感觉,这本书更像是一位顶尖学者在对自己领域内的同行进行的深度“思想交流”,其中涉及的许多前提假设都是不言自明的。因此,对于想轻松了解翻译奥秘的入门者,这本书可能会显得过于晦涩和学术化,需要极大的耐心和重复阅读才能真正消化其精髓。

评分

The distinguish translator Edmund Keeley,known for his outstanding translations of C.P.Cavafy,George Seferis and Ritsos, talks about his translation of greek poetry and aspects of comtemporary translation in general.

评分

The distinguish translator Edmund Keeley,known for his outstanding translations of C.P.Cavafy,George Seferis and Ritsos, talks about his translation of greek poetry and aspects of comtemporary translation in general.

评分

The distinguish translator Edmund Keeley,known for his outstanding translations of C.P.Cavafy,George Seferis and Ritsos, talks about his translation of greek poetry and aspects of comtemporary translation in general.

评分

The distinguish translator Edmund Keeley,known for his outstanding translations of C.P.Cavafy,George Seferis and Ritsos, talks about his translation of greek poetry and aspects of comtemporary translation in general.

评分

The distinguish translator Edmund Keeley,known for his outstanding translations of C.P.Cavafy,George Seferis and Ritsos, talks about his translation of greek poetry and aspects of comtemporary translation in general.

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有