《英譯〈莊子〉研究》主要包含三部分內容:首先,第二、三章考察《莊子》作為一個哲學文本在英語世界的譯介。其中第二章集中瞭解各譯本對道傢文化産生的時代背景的把握,對道傢曆史上的代錶人物及其思想和著作的總體認識。第三章對《莊子》某些基本哲學概念的英譯進行查考,瞭解不同譯名的選擇理由及産生的影響。其次,在第四章中,考察《莊子》作為一個文學文本在英語世界的譯介。瞭解譯本對《莊子》文學成就的評介和翻譯,這一章中還將英語世界的《中國文學史》與《莊子》有關的內容作為《莊子》譯介的一種形式加以討論,並試圖以王爾德對《莊子》的接受為例,瞭解英語作傢對《莊子》的理解和接受。最後,在第五章中,通過對不同時期、不同譯者筆下的三個比較有特點的譯本的全麵考察,試圖發現各個譯本的特點與譯者的時代、身份、文化環境等諸多因素的復雜聯係。
評分
評分
評分
評分
作者應該是徐來吧
评分作者應該是徐來吧
评分作者應該是徐來吧
评分作者應該是徐來吧
评分作者應該是徐來吧
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有