托馬斯·曼(Thomas Mann),德國作傢。生於德國北部呂貝剋市一個大商人傢庭。中學畢業後開始寫作。1894年發錶處女作中篇小說《墮落》,獲得成功。1901年長篇小說《布登勃洛費一傢》問世,進一步奠定瞭他在文壇上的地位,以後陸續發錶的《特裏斯坦》、《托尼奧·剋律格》和《威尼斯之死》等三部中篇小說,被稱為早期傑齣的關於藝術與藝術傢的小說。1929年榮獲諾貝爾文學奬。
榜樣和化身!他望著藍色海邊的高貴身影,欣喜若狂地相信他已經擁抱著美本身,這一形象是上帝構思的産物,是寓於人類的純潔完美的形象,是值得尊崇的人類形象和畫像……書裏說,太陽使理智和記憶混亂迷失,使人的靈魂因為純粹的快樂和執著眷戀它所照射的最美麗的物體而忘乎所以,迷失方嚮:是的,它隻有藉助於某個物體,纔有可能達到更高的境界。愛神模仿數學傢,為瞭把抽象的概念傳授給遲鈍的孩子,必須藉助於具體的模型;上帝也采用這種方式,為瞭嚮我們展示其偉大,利用年輕人的形體和膚色,使概念上的東西可視化,引起人們對美的反思,使我們在看到後既滿懷憂傷,又燃起希望之火。
我看《死于威尼斯》 译文10年出版的精装版《死于威尼斯》收录了《死于威尼斯》和《特里斯坦》两个中篇。在我看来,这两个中篇都是在探讨“美”与生活、与艺术家之间的相互关系。 一、《死于威尼斯》:美的追寻与生命的失落 《死于威尼斯》主要讲述生活紧张严肃的作家阿申巴...
評分这本书我以前读过上译的,速速翻完,毫无感觉,翻出记录来,打的居然是三颗星?!额的神,真为自己的无知浅薄而汗颜。 这次读的是Michael Henry Heim的译本,前头有Michael Cunningham的推荐,封面上的一句话是" A haunting new translation"。果然没读两页就有haunting的感觉...
評分菲德拉斯这个名字,感觉译者没译好。按我的阅读量看来,菲德拉斯应该翻译为 斐德若。柏拉图的对话集里 《会饮》《斐德若》都主要有他的观点。“神在有情人身上”(见于施特劳斯《柏拉图的会饮》)。扯到柏拉图,这个话题就大了,本人功力也不够。
評分威尼斯是古代没落的商业中心,现代繁华的旅游胜地。但是在我眼中,他始终带着隐隐的死亡的气息。 十一月的威尼斯,刚受过海水漫城的洗礼,游客减少,气温降低,一切都开始趋于萧条。我想起了电影《威尼斯疑魂》,这部1973年的电影在2012年的票选活动中超越奥逊•威尔斯的《...
評分菲德拉斯这个名字,感觉译者没译好。按我的阅读量看来,菲德拉斯应该翻译为 斐德若。柏拉图的对话集里 《会饮》《斐德若》都主要有他的观点。“神在有情人身上”(见于施特劳斯《柏拉图的会饮》)。扯到柏拉图,这个话题就大了,本人功力也不够。
阿申巴赫眼中的美少年,就像活化的古希臘大理石雕塑藝術品一般,冰清玉潔舉止緩慢而優雅,又像潮濕雨季烏雲裏的一道清晨陽光,明媚瞭心底的陰霾。
评分作傢的自省
评分那個心理描寫,太細膩瞭.話說這個的確是改編成電影,想一想美型小受齣現在熒幕上,縱然迴眸不笑,也是百媚叢生啊!一片少女就這樣被電倒瞭!
评分我比阿申巴赫(故事主人公)沒心沒肺多瞭。
评分同性戀是種藝術
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有