意識與翻譯

意識與翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:北京大學齣版社
作者:嶽峰
出品人:
頁數:260
译者:
出版時間:2019-1-10
價格:52.00元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787301299425
叢書系列:國傢社科基金後期資助項目
圖書標籤:
  • 翻譯研究
  • 待購
  • 2081
  • *北京大學齣版社*
  • ***NPOPSS***
  • *******h059*******
  • 意識
  • 翻譯
  • 語言
  • 認知
  • 文化
  • 理解
  • 闡釋
  • 跨文化
  • 思維
  • 錶達
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《意識與翻譯》是國傢社科基金後期資助項目結項成果。《意識與翻譯》是一部從意識的角度研究翻譯的著作,從個人意識、群體意識、地域意識、社會意識與國傢意識五個視角探討意識對翻譯的支配作用以及翻譯對譯者的反作用力,形成新的詮釋模式,理清瞭中國翻譯史上的一些譯事之爭與譯事演化,為中國元素的輸齣提供瞭藉鑒。本書從明清的案例講到當代,理清近現代中國典籍西傳曆程中韆頭萬緒的文化交集及外國文學傳入中國的演變情況,梳理瞭明清之際西方人譯介中國經典引發的種種爭論以及中國人對西方文學的反應,全方位展示譯者、譯事、譯本及其社會曆史環境,揭示意識與翻譯的互動規律,為中國文化走齣國門、走進西方提供藉鑒。

著者簡介

嶽峰,福建師範大學外國語學院翻譯係主任,教授。獲得多項項目及奬項,其中,《在世俗與宗教之間走鋼絲:傳教士譯介儒經研究》獲教育部人文社會科學研究一般項目;《耶魯大學圖書館館藏日本侵華戰爭珍惜檔案匯編與翻譯》獲得中宣部、國傢新聞廣電總局重點選題立項。

圖書目錄

前言
第一章 研究方法:翻譯與意識
第一節 翻譯史料與資訊
第二節 從譯文文本到意識
第二章 個人意識與翻譯:以理雅各等漢學傢為例
第一節 個人意識促成理雅各譯介中國古經的宗教融閤傾嚮
第二節 意識的動機性和可變性與譯文風格的關係
第三節 羅伯聃的個體意識與《意拾喻言》的中國化改寫
第四節 翻譯對譯者個人意識的反作用力:以三位漢學巨擘的改變為例
第三章 群體意識與翻譯:以索隱派與西樂人為例
第一節 鴉片戰爭前耶穌會士對《易經》的索隱式譯介
第二節 耶穌會士的群體意識與《伊索寓言》的準索隱式譯介
第三節 西樂人的群體意識對中國國樂文獻西傳的負麵影響
第四節 小結:翻譯對群體意識的反作用力
第四章 地域意識:以中國社會轉型時期的福建籍民族譯者為例
第一節 古近代福建:翻譯地域意識的萌芽與爆發
第二節 現代福建:持續發展的地域翻譯意識
第三節 歸化的哲思者:近現代福建代錶性翻譯傢譯風評析
第四節 翻譯對社會意識的作用力:擴散的地域意識
第五章 社會意識與翻譯:以四百年的儒經西傳為例
第一節 19世紀之前:儒經譯介與中國熱
第二節 19世紀:社會意識的變化與儒經譯介的維係
第三節 20世紀至今:復興的儒學
第六章 國傢意識與翻譯:以政府組織的翻譯活動為例
第一節 國傢意識對翻譯的影響:曆史概覽
一、 帝王支持與佛經翻譯高潮
二、 耶穌會士飽浸皇恩與明清之際的西學翻譯高潮
三、 中華人民共和國外宣需求與“十七年”中國文學外譯
四、 西方翻譯史上典型案例
第二節 沙博理——“十七年”國傢翻譯實踐的踐行者
一、 新中國造就的翻譯英雄沙博理
二、 為瞭政治效果——沙博理的內心告白
第三節 國傢意識支配下的當代官方翻譯
一、 官方文件翻譯中的國傢意識
二、 涉外官媒翻譯中的國傢意識
參考文獻
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有