彎麯的船闆

彎麯的船闆 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:人民文學齣版社
作者:[法]伊夫·博納富瓦
出品人:
頁數:224
译者:秦三澍
出版時間:2019-8
價格:49.00
裝幀:精裝
isbn號碼:9787020150199
叢書系列:巴彆塔詩典
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 博納富瓦
  • 法國文學
  • 法國
  • 外國文學
  • Bonnefoy
  • 詩集
  • 船舶工程
  • 船體結構
  • 材料科學
  • 工程設計
  • 彎麯應力
  • 造船工藝
  • 金屬材料
  • 結構力學
  • 工程力學
  • 船闆加工
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

彆停下,跳舞的嗓音,

長久低沉的訴說,事物

被詞語的靈魂染色、驅散,

在夏日傍晚,黑夜不復存在。

是嗓音將存在帶進瞭錶象,

混閤成同一場雪花,

嗓音幾乎沉寂,當夢

索求得過多,並確信它能獲得。

她嬉戲般閤攏我們的眼瞼

笑著緊挨我們,

我們隨即看到沙堆上

她赤腳跳舞,擦傷一個個符號。

——伊夫•博納富瓦《遙遠的嗓音》

-----------------------------------------------------------------------------------------------

《彎麯的船闆》是法國當代詩人伊夫•博納富瓦齣版於二〇〇一年的詩集,收錄瞭詩人在世紀之交創作的《夏雨》《遙遠的嗓音》《在詞語的圈套中》《齣生時的舊居》《彎麯的船闆》《依舊失明》《扔石頭》這七個子集,迴憶與內省交疊,抒情與思辨並舉,呈現齣詩人典型的晚期風格。

著者簡介

伊夫•博納富瓦

Yves Bonnefoy(1923-2016)

法國詩人,翻譯傢,評論傢。齣生於法國圖爾,中學就讀於笛卡爾中學,大學就讀於普瓦提埃大學和索邦大學。早年詩歌創作受超現實主義影響,繼而秉承波德萊爾、蘭波、馬拉美以來的象徵派傳統,融入諸多現代主義創新手法,成 為二十世紀後半葉至二十一世紀初最重要的法國詩人,榮獲法蘭西公學院詩歌奬、龔古爾詩歌奬、卡夫卡文學奬等。二〇一六年七月一日,詩人在巴黎去世。

·

秦三澍(1991- )

詩人,譯者,青年批評傢。巴黎高等師範學院(ENS-Ulm)法語文學博士在讀,法國國傢科研中心—巴黎高師—法蘭西公學院“知識共和國”實驗室研究成員。主要從事20-21世紀法語、漢語詩歌的研究、批評和翻譯。譯有博納富瓦《彎麯的船闆》、柯布西耶《直角之詩》、科剋托《詩選1916-1955》等。

圖書目錄

讀後感

評分

我是一个勇于承认错误的人。我曾怀疑老年诗人是不可想象的存在。可这本诗集更正了我的认知。 这是一本我一上来读不懂的诗集。我知道它好,但看不懂它的所指。得知这是一位年过八十的诗人,我才立即明白,这是应对死亡的心境。我从中断处继续读下去,甚至在第二天清晨醒来,就起...

評分

用散文来谈论诗歌是极其困难的。尽管可以从为数不多聪明的头脑和精彩的论文中获得某种真实感和教义,还是避免不了写出一篇庸俗的文章。对于博纳富瓦这样的诗人尤其如此。同时,诗歌为我们设置了一个逃逸的出口:从自身出发寻找事物的存在的言说。 博纳富瓦生于1923年的法国图尔...  

評分

因为《杜弗的动与静》的高度的个人化,博纳富瓦找到了自己的声音,这也是他的名字第一次引起公众的注意。 而从1945年到1947年,与巴黎超现实主义者的邂逅,则为他注入了某种兰波式的灵气。也许,博纳富瓦是20世纪下半叶最为具有兰波式语气的法语诗人,至少是语言“干净”的层次...  

評分

因为《杜弗的动与静》的高度的个人化,博纳富瓦找到了自己的声音,这也是他的名字第一次引起公众的注意。 而从1945年到1947年,与巴黎超现实主义者的邂逅,则为他注入了某种兰波式的灵气。也许,博纳富瓦是20世纪下半叶最为具有兰波式语气的法语诗人,至少是语言“干净”的层次...  

評分

因为《杜弗的动与静》的高度的个人化,博纳富瓦找到了自己的声音,这也是他的名字第一次引起公众的注意。 而从1945年到1947年,与巴黎超现实主义者的邂逅,则为他注入了某种兰波式的灵气。也许,博纳富瓦是20世纪下半叶最为具有兰波式语气的法语诗人,至少是语言“干净”的层次...  

用戶評價

评分

接近死亡時的,融閤的,竟然還能保持溫熱的。

评分

購買這本書讀者會覺得超值:買一本詩集送一篇碩士論文+讀書筆記。本讀者錶示並不需要,更希望是一個乾淨的《彎麯的船闆》詩集。 書中有很多失誤:翻譯文本有失誤,同名詩《彎麯的船闆》中同一個詞齣現瞭不同的譯法(“擺渡人”和“艄公”);66頁的前言有語病處,大概編輯也懶得字字句句地讀吧;譯後記亦有不說人話之處。 即使該譯本已經做到瞭讓讀者反感的地步,連打三星我都是下瞭狠心。因為這是博納富瓦的詩啊。因為讀過《杜弗的動與靜》的我太想看到博納富瓦彆的詩作瞭。誰讓我自己讀不瞭法文呢。有譯本讀都是人傢的功德。 開篇《夏雨》裏有我不曾感受過的溫柔甚至是慈悲的博納富瓦:願我們的身軀能蹚過/更寬的時間淺灘,/願我們的手對彼岸/一無所知。亦有那個熟悉的博納富瓦對一塊塊石頭的告白。末篇《扔石頭》三首實在美得讓人印象深刻。

评分

迴憶之詩,晚年的博納富瓦挺讓人驚喜的。

评分

接近死亡時的,融閤的,竟然還能保持溫熱的。

评分

詩歌部分的很多注釋已經是解讀而非注解瞭。應該留給讀者去體會的詩意如果直接這樣被打破,是很可惜的事。好看的詩就是用來看的,不是用來做閱讀理解的。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有