是你在歌唱?是我在遐想?

是你在歌唱?是我在遐想? pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:海豚齣版社
作者:[俄]葉賽寜
出品人:
頁數:0
译者:顧蘊璞
出版時間:2019-8-1
價格:52.00
裝幀:精裝
isbn號碼:9787511043399
叢書系列:
圖書標籤:
  • 蘇俄文學 
  • 詩集 
  • 自然 
  • 李白 
  • 葉賽寜 
  • 鄉村 
  • @譯本 
  • @翻譯詩 
  •  
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

他是“俄羅斯最後一位鄉村詩人”,故鄉或是祖國的草木是他恒久不變的歌頌主題,鮮活的風景在他的筆下洇開,此刻他便化身鄉野的風,滌蕩所有蒞臨此間的一度走失的靈魂,譬如我。此外,葉賽寜還對李白的詩歌與生活態度激賞不已,意象用得也同李白一樣,大膽奇譎,詩風也常常洋溢著濃鬱的激情抑或抒情。不過,尚有半數詩作偏嚮傳統,無甚新意,稍顯雞肋,因而總體三星半。

评分

他是“俄羅斯最後一位鄉村詩人”,故鄉或是祖國的草木是他恒久不變的歌頌主題,鮮活的風景在他的筆下洇開,此刻他便化身鄉野的風,滌蕩所有蒞臨此間的一度走失的靈魂,譬如我。此外,葉賽寜還對李白的詩歌與生活態度激賞不已,意象用得也同李白一樣,大膽奇譎,詩風也常常洋溢著濃鬱的激情抑或抒情。不過,尚有半數詩作偏嚮傳統,無甚新意,稍顯雞肋,因而總體三星半。

评分

以前的譯者在翻譯國外詩歌時似乎有種通病,總想像對待國內的律詩一般講求工整和對仗,於是,總能在譯作裏看到排得規規矩矩字數完全相等的一行行句子,為瞭這種看起來的美觀,甚至不惜犧牲瞭詩的語言的美感。 譯者顧蘊璞也是位老翻譯傢瞭,但是這個譯作讀起來有時感覺在看機翻一樣,藉此理解葉賽寜有難度。 PS.給3⭐純粹是因為譯本緣故,與葉賽寜無關。 看到那句“我在你麵前為瞭壯壯觀瞻,竟在醜聞中耗盡瞭自己的力量。”實在有些看不下去瞭,恕我孤陋寡聞,實在搞不懂“壯壯觀瞻”是怎樣一個意思,像“壯壯膽”那般理解實在彆扭。翻譯詩歌用“觀瞻”這種太過文縐縐、漢語特徵太明顯的詞也令人費解,而同樣的一段,鄭體武的翻譯則是“而我竟公然在您麵前 鬍作非為,自暴自棄。”且不說兩者的翻譯在整體上究竟孰優孰劣,至少後者錶意明確。

评分

他是“俄羅斯最後一位鄉村詩人”,故鄉或是祖國的草木是他恒久不變的歌頌主題,鮮活的風景在他的筆下洇開,此刻他便化身鄉野的風,滌蕩所有蒞臨此間的一度走失的靈魂,譬如我。此外,葉賽寜還對李白的詩歌與生活態度激賞不已,意象用得也同李白一樣,大膽奇譎,詩風也常常洋溢著濃鬱的激情抑或抒情。不過,尚有半數詩作偏嚮傳統,無甚新意,稍顯雞肋,因而總體三星半。

评分

他是“俄羅斯最後一位鄉村詩人”,故鄉或是祖國的草木是他恒久不變的歌頌主題,鮮活的風景在他的筆下洇開,此刻他便化身鄉野的風,滌蕩所有蒞臨此間的一度走失的靈魂,譬如我。此外,葉賽寜還對李白的詩歌與生活態度激賞不已,意象用得也同李白一樣,大膽奇譎,詩風也常常洋溢著濃鬱的激情抑或抒情。不過,尚有半數詩作偏嚮傳統,無甚新意,稍顯雞肋,因而總體三星半。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有