中国文学译介与传播研究(卷一)

中国文学译介与传播研究(卷一) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:浙江大学出版社
作者:许钧
出品人:
页数:440
译者:
出版时间:2018-10-31
价格:CNY 623.00
装帧:精装
isbn号码:9787308186971
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 中国文学
  • *杭州·浙江大学出版社*
  • 译介
  • 许钧
  • 下一单
  • X许钧
  • F-法国文学
  • 中国文学
  • 翻译
  • 传播
  • 研究
  • 译介
  • 文学理论
  • 跨文化
  • 学术研究
  • 卷一
  • 文学史
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

中国文学译介与传播研究卷一系许钧教授自2012年起在《小说评论》主持的“小说译介与传播研究”所刊载文章的编选集。该专栏高度聚焦中国文学,尤其是中国当代文学在国外译介与传播问题,就中国文学外译的整体状况、存在问题和译介、传播途径展开研究,对具有代表性作家作品的译介历程、接受状况进行分析。

作者简介

许 钧,浙江大学文科资深教授,主要研究方向为翻译学与法国文学。

李国平,《小说评论》主编,主要研究方向为文学理论与中国文学。

目录信息

第一编 中国文学对外译介与传播的理论思考
姜智芹|中国当代文学海外传播与中国形象塑造 …………… 3
曹丹红 许 钧|关于中国文学对外译介的若干思考 ……… 18
周晓梅|文学外译中译者的文化认同问题 …………………… 34
许 多|中国文学译介与影响因素
———作家看中国当代文学外译 ……………………… 50
曹丹红|文学的多元诉求与文学接受的多重可能
———从诗学观差异看中国文学的外译问题 ………… 64
祝一舒|文化自觉与文学译介
———论许渊冲的对外译介 …………………………… 79
过 婧 刘云虹|中国文学对外译介中的异质性问题 ……… 90
周晓梅|试论中国文学译介的价值问题 …………………… 103
黄 笛|论中华文化外译的策略与途径……………………… 118
周晓梅|中国文学外译中的读者意识问题 ………………… 128
潘 震|论中国文学“走出去”之译介模式
———以吉狄马加为例………………………………… 143
李澜雪|“双重目光”下的求真译作
———评程抱一、程艾兰的法译本《骆驼祥子》……… 152
许诗焱 许 多|译者—编辑合作模式在中国文学外译中的实践
———以毕飞宇三部短篇小说的英译为例…………… 169
单 昕|先锋小说与中国当代文学海外传播之转型 ……… 188
白 鸽|现当代科幻小说的对外译介与中国文化语境构建 … 202
勒克莱齐奥/文 施雪莹/译 许 钧/校|文学与全球化
———在北京大学博雅人文论坛的演讲……………… 214
第二编 中国文学对外译介与传播的媒介研究
余 华|我的书在世界 ……………………………………… 221
朱 波|小说译介与传播中的经纪人 ……………………… 225
许诗焱|中国文学英译期刊评析 …………………………… 239
陈大亮 许 多|英国主流媒体对中国当代文学的评价与接受
………………………………………………………… 252
祝一舒|翻译场中的出版者
———毕基埃出版社与中国文学在法国的传播……… 270
胡友峰 卫婷婷|巴金与文化生活出版社 ………………… 289
第三编 中国作家与作品海外译介的个案研究
汪壁辉|沈从文海外译介与研究 …………………………… 317
臧小艳|陕西文学的海外传播之路
———以贾平凹为例…………………………………… 331
申朝晖|路遥文学作品的跨文化传播研究 ………………… 345
乔 艳|论贾平凹作品的国外译介与传播
———兼论陕西文学“走出去”的现状与问题………… 358
梁红涛|贾平凹小说“译出”模式的文本选材嬗变(1977—2017)
………………………………………………………… 374
第四编 中国文学对外译介与传播的学者对话
许 方 许 钧|翻译与创作
———许钧教授谈莫言获奖及其作品的翻译………… 387
刘云虹 [法]杜特莱(NoëlDutrait) |关于中国文学对外译介的
对话…………………………………………………… 399
许诗焱 [美]陶 建(EricAbrahamsen) 鲁 羊 等| 文学译
介与作品转世
———关于小说译介与创作的对话…………………… 411
后 记…………………………………………………………… 427
· · · · · · (收起)

读后感

评分

中华译学馆·中华翻译研究文库 “中华翻译研究文库”由浙江大学中华译学馆集合全国译学界的力量,与浙江大学出版社合作推出。本文库坚持积累与创新的学问之道,收录的翻译研究领域的专著、论文集具有独创性、系统性、社会性、跨学科性,就翻译活动所涉及的重大问题展开思考与探...

评分

中华译学馆·中华翻译研究文库 “中华翻译研究文库”由浙江大学中华译学馆集合全国译学界的力量,与浙江大学出版社合作推出。本文库坚持积累与创新的学问之道,收录的翻译研究领域的专著、论文集具有独创性、系统性、社会性、跨学科性,就翻译活动所涉及的重大问题展开思考与探...

评分

中华译学馆·中华翻译研究文库 “中华翻译研究文库”由浙江大学中华译学馆集合全国译学界的力量,与浙江大学出版社合作推出。本文库坚持积累与创新的学问之道,收录的翻译研究领域的专著、论文集具有独创性、系统性、社会性、跨学科性,就翻译活动所涉及的重大问题展开思考与探...

评分

中华译学馆·中华翻译研究文库 “中华翻译研究文库”由浙江大学中华译学馆集合全国译学界的力量,与浙江大学出版社合作推出。本文库坚持积累与创新的学问之道,收录的翻译研究领域的专著、论文集具有独创性、系统性、社会性、跨学科性,就翻译活动所涉及的重大问题展开思考与探...

评分

中华译学馆·中华翻译研究文库 “中华翻译研究文库”由浙江大学中华译学馆集合全国译学界的力量,与浙江大学出版社合作推出。本文库坚持积累与创新的学问之道,收录的翻译研究领域的专著、论文集具有独创性、系统性、社会性、跨学科性,就翻译活动所涉及的重大问题展开思考与探...

用户评价

评分

【李澜雪|“双重目光”下的求真译作———评程抱一、程艾兰的法译本《骆驼祥子》】【祝一舒|翻译场中的出版者———毕基埃出版社与中国文学在法国的传播】 【乔 艳|论贾平凹作品的国外译介与传播———兼论陕西文学“走出去”的现状与问题】 【许 方 许 钧|翻译与创作———许钧教授谈莫言获奖及其作品的翻译】 【刘云虹 [法]杜特莱(NoëlDutrait) |关于中国文学对外译介的对话】

评分

【李澜雪|“双重目光”下的求真译作———评程抱一、程艾兰的法译本《骆驼祥子》】【祝一舒|翻译场中的出版者———毕基埃出版社与中国文学在法国的传播】 【乔 艳|论贾平凹作品的国外译介与传播———兼论陕西文学“走出去”的现状与问题】 【许 方 许 钧|翻译与创作———许钧教授谈莫言获奖及其作品的翻译】 【刘云虹 [法]杜特莱(NoëlDutrait) |关于中国文学对外译介的对话】

评分

【李澜雪|“双重目光”下的求真译作———评程抱一、程艾兰的法译本《骆驼祥子》】【祝一舒|翻译场中的出版者———毕基埃出版社与中国文学在法国的传播】 【乔 艳|论贾平凹作品的国外译介与传播———兼论陕西文学“走出去”的现状与问题】 【许 方 许 钧|翻译与创作———许钧教授谈莫言获奖及其作品的翻译】 【刘云虹 [法]杜特莱(NoëlDutrait) |关于中国文学对外译介的对话】

评分

【李澜雪|“双重目光”下的求真译作———评程抱一、程艾兰的法译本《骆驼祥子》】【祝一舒|翻译场中的出版者———毕基埃出版社与中国文学在法国的传播】 【乔 艳|论贾平凹作品的国外译介与传播———兼论陕西文学“走出去”的现状与问题】 【许 方 许 钧|翻译与创作———许钧教授谈莫言获奖及其作品的翻译】 【刘云虹 [法]杜特莱(NoëlDutrait) |关于中国文学对外译介的对话】

评分

【李澜雪|“双重目光”下的求真译作———评程抱一、程艾兰的法译本《骆驼祥子》】【祝一舒|翻译场中的出版者———毕基埃出版社与中国文学在法国的传播】 【乔 艳|论贾平凹作品的国外译介与传播———兼论陕西文学“走出去”的现状与问题】 【许 方 许 钧|翻译与创作———许钧教授谈莫言获奖及其作品的翻译】 【刘云虹 [法]杜特莱(NoëlDutrait) |关于中国文学对外译介的对话】

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有