The Dao of Translation: An East-West Dialogue (Routledge Advances in Translation and Interpreting St

The Dao of Translation: An East-West Dialogue (Routledge Advances in Translation and Interpreting St pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Routledge
作者:Douglas Robinson
出品人:
页数:256
译者:
出版时间:2015-6-23
价格:0
装帧:Hardcover
isbn号码:9781138846562
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译研究
  • 中国
  • Routledge
  • Translation Studies
  • East-West Studies
  • Daoism
  • Philosophy of Translation
  • Intercultural Communication
  • Linguistics
  • Chinese Philosophy
  • Routledge
  • Translation Theory
  • Comparative Literature
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

The Dao of Translation sets up an East-West dialogue on the nature of language and translation, and specifically on the "unknown forces" that shape the act of translation. To that end it mobilizes two radically different readings of the Daodejing (formerly romanized as the Tao Te Ching): the traditional "mystical" reading according to which the Dao is a mysterious force that cannot be known, and a more recent reading put forward by Sinologists Roger T. Ames and David L. Hall, to the effect that the Dao is simply the way things happen. Key to Ames and Hall’s reading is that what makes the Dao seem both powerful and mysterious is that it channels habit into action―or what the author calls social ecologies, or icoses. The author puts Daoism (and ancient Confucianism) into dialogue with nineteenth-century Western theorists of the sign, Charles Sanders Peirce and Ferdinand de Saussure (and their followers), in order to develop an "icotic" understanding of the tensions between habit and surprise in the activity of translating.

The Dao of Translation will interest linguists and translation scholars. This book will also engage researchers of ancient Chinese philosophy and provide Western scholars with a thought-provoking cross-examination of Eastern and Western perspectives.

译学前沿:跨文化交流的理论与实践探索 书名: 译学前沿:跨文化交流的理论与实践探索 作者: [此处可设定作者群,例如:多位国际知名译学专家] 出版社: [此处可设定出版社,例如:全球学术出版社] 字数: 约 1500 字 --- 内容概要 本书汇集了当代译学研究中最具活力和创新性的视角,深入剖析了翻译作为一种复杂跨文化实践所面临的理论挑战、技术变革以及伦理困境。全书结构严谨,内容涵盖了从宏观的翻译哲学思辨到微观的特定语域操作指南,旨在为学术界、专业翻译人员以及致力于跨文化传播的学习者提供一个全面、深入的思考框架和实践指导。 本书并非单一视角的陈述,而是通过多位学者的深度对话与辩论,构建了一个多维度的译学景观。我们探讨了翻译在数字时代下角色的重塑,特别是人工智能与机器翻译(MT)对传统翻译流程的颠覆性影响,以及人类译员在应对这些变革时所必须坚守的核心价值。 第一部分:翻译理论的再审视与拓展 本部分聚焦于翻译理论的当代发展与批判性反思。我们不再将翻译视为简单的“信息等值”的传递,而是将其置于全球化、身份政治和权力结构交织的复杂场域中进行考察。 1. 翻译与意识形态的交织: 本章深入分析了翻译如何成为意识形态渗透与文化抵抗的工具。从殖民时期的文本翻译到当代全球媒体的叙事构建,我们揭示了译者在“不可见性”背后所承担的意识形态责任。探讨了“忠诚”概念在不同文化和历史语境下的多重含义,并批判性地审视了源语文化中心主义在译介过程中的隐性操作。 2. 翻译作为中介:身份与主体的构建: 本书引入了后结构主义和文化研究的视角,探讨翻译活动中“主体”的消解与重构。译者不再是透明的管道,而是积极的文化中介人(mediator)。我们分析了性别、族裔和地域身份如何通过译本得到呈现、扭曲或重塑,并讨论了“译者之声”的伦理边界。 3. 跨媒介与跨符号翻译的边界: 超越传统的语言对语言的翻译,本书扩展了翻译研究的视野至跨媒介领域。我们分析了文学翻译、电影配音与字幕、游戏本地化等领域的特殊性。重点讨论了符号系统(如图像、音乐、技术界面)在翻译过程中如何与文本语义相互作用,并提出了处理非语言信息转换的理论模型。 第二部分:语域聚焦:特定领域翻译的实践挑战 本部分将理论应用于具体的专业实践领域,探讨了高风险、高专业性语域中的翻译难点、规范制定以及质量评估标准。 1. 法律与合规性翻译的精确性工程: 法律文本的翻译要求极高的准确性和法律效力。本章详细剖析了术语的等效性、法律体系的对接问题,以及合同、判决书等关键文件在跨司法管辖区间的翻译策略。我们探讨了认证翻译的角色及其在国际法律实践中的约束力。 2. 科学技术翻译中的“可理解性”与“保真度”的平衡: 面对快速迭代的技术术语和日益复杂的跨学科知识体系,科学翻译面临着知识更新速度的挑战。本节着重讨论了如何在高密度信息传递中,既保证科学概念的严谨性(保真度),又确保目标读者群体的可接受性(可理解性),特别是对于科普翻译的特殊要求。 3. 文学翻译:风格、韵律与文化负载的重构: 文学翻译是艺术与技术的结合。本书以具体文本为例,分析了诗歌的格律、散文的语流、幽默和双关语等难以捉摸的语言现象在跨文化转换中的处理策略。强调了译者在维护原作“审美体验”方面所扮演的创造性角色。 第三部分:技术革命与译者未来的重塑 随着信息技术的飞速发展,翻译行业正经历一场深刻的结构性变革。本部分聚焦于新兴技术对翻译实践和行业生态的影响。 1. 机器翻译(MT)的局限性与人类价值的凸显: 深入分析了神经机器翻译(NMT)的内在工作机制及其在处理低资源语种、复杂语境理解和文化嵌入方面的固有缺陷。本书认为,机器翻译的进步并非意味着人类译员的淘汰,而是促使译员将工作重点转向更高阶的认知任务,如后编辑(Post-Editing)的质量控制、语篇整合和创造性润饰。 2. 术语管理与语料库建设的战略意义: 系统阐述了在大型翻译项目中,有效术语管理系统(TMS)和定制化翻译记忆库(TM)对提高一致性和效率的关键作用。本章提供了构建、维护和利用专业语料库的实操指南,强调了数据治理在现代翻译工作流中的核心地位。 3. 翻译质量评估(TQA)在新技术环境下的演进: 传统的人工审校模式正在被量化评估指标和自动化工具所补充。我们探讨了如何设计一套兼顾自动化指标(如BLEU、TER)与人类判断的混合式质量评估框架,以适应机器辅助翻译时代的质量需求。 结语:面向未来的译者素养 本书最后部分总结了新世纪译者所需具备的综合素养:批判性思维、跨学科知识整合能力、技术适应性以及坚定的职业伦理。本书旨在激励新一代译者不仅是语言的转换者,更是全球信息流、文化理解与知识生产过程中的关键参与者。它呼吁译学界持续进行跨学科对话,以应对未来日益复杂的交流挑战。

作者简介

Douglas Robinson is Dean of the Faculty of Arts and Chair Professor of English at Hong Kong Baptist University. He has been a freelance translator of technical and literary texts from Finnish to English since 1975. He is also one of the world's leading translation scholars and the author of The Translator's Turn (John Hopkins University Press, 1991), Translation and Taboo (Illinois University Press, 1996), What Is Translation? (Kent State University Press, 1997), Translation and Empire (St. Jerome, 1997), Western Translation Theory From Herodotus to Nietzsche (St. Jerome, 1997), Who Translates? (SUNY Press, 2001), Translation and the Problem of Sway (John Benjamins, 2011) and Schleiermacher's Icoses (Zeta Books, 2013).

目录信息

1. Laozi’s Unspeakable Dao 2. The Dao of Abduction: Hartama-Heinonen on Peirce on Translation 2.1 Peirce and his Followers among Semiotic Translation Scholars 2.2 Hartama-Heinonen vs. Robinson 2.3 Exclusive Abduction 2.3.1 Translation as 無爲wuwei 2.3.2 + Reasoning 2.3.3 Foreclosing on Secondness and Thirdness 2.4 Guessing as Divining: Peirce on the Mystery 3. The Dao of Empathy: Mengzi’s Social Ecologies of Feeling 3.1 On Reading with Empathy 3.2 Mengzi’s Ecological Dao 3.3 Habit in Laozi 3.4 Mengzi on Inclinations and Disposition as Habit 3.5 Mengzi on禮 li 3.6 Mengzi on 仁ren: Translation as Transfeeling 3.7 The Chinese Roots of Romantic/Idealist Thought 3.8 Conclusion: "Chinese" Peirce and Saussure? 4. The Dao of Habit: Peirce (and Hartama-Heinonen) on the Tensions between Habit and Surprise 4.1 Peirce on Habit 4.2 Hartama-Heinonen on Habit 4.3 Creativity in the 中庸 Zhongyong 4.4 Conclusion 5. The Dao of the "Potential for Rules": Saussure on the Structuring Force in/of Language 5.1 Linguistic Entities Have No Objective Existence 5.2 Linguitic Entities are Human Constructs 5.3 Confusions Between the Language System and its Evolution 5.4 The Chaos of the "Potential for Rules" 5.5 Linguistic Entities and Social Values 5.6 Language is Social 5.7 The Intergenerational Transmission of a Preconscious Intensity of Experiential Thought 5.8 A Somatics of Language 5.9 Linguistic Habits and Socioaffective Ecologies 5.10 Translation as Dao 6. The Dao of Habitus 1: Bourdieu (and Damasio) on Body Automatisms 6.1 Socio-ecological Stabilizations of Words 6.2 Habit 6.3 The Collective Organization of Habit 6.4 Habitus 6.5 The "Habitual" Openness of the Social Field 6.6 Somatic Markers 1: Habitus Minus Self 6.7 Somatic Markers 2: Reason Minus Habitus 6.8 Somatic Markers 3: Habitus as a Preparatory Component of Reason 6.9 The Habitus and the Field 6.10 The Affective Transmission of Habitus 7. The Dao of Habitus 2: Simeoni on the Submissive Translator 7.1 Precipitation and Propensity 7.2 Somatic Habituses 7.3 Who is Suited to be a Translator? 7.4 The Submissive Translator 8. Conclusion: D(a)oing Translation
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名长期与文字打交道的人,我一直对翻译这项工作怀揣着敬畏之心。它不仅是语言的转换,更是文化的传递,是心智的交流。这本书的标题,尤其是“East-West Dialogue”这几个字,瞬间勾起了我内心深处的探究欲。我很好奇,作者是如何将“Dao”这个在中国传统哲学中至关重要的概念,与西方翻译理论相结合的。这是否意味着,它将提供一种全新的视角来理解翻译中的“道”与“术”?我设想,书中或许会探讨翻译过程中那种难以名状的“默契”,那种在字面意义之外,更深层的意境和语气的捕捉,以及如何在这种模糊性和不确定性中,找到一种平衡与和谐。我尤其关注,作者是否会深入剖析东西方在翻译观念上的差异,例如,西方翻译理论中强调的忠实性、可读性,与东方文化中更注重意境、神韵的表达,在实际翻译操作中会产生怎样的张力,又将如何通过“对话”来消弭这些张力。这本书,对我来说,可能不仅仅是一本理论著作,更像是一次心灵的导航,指引我在翻译的海洋中,寻觅那艘能够承载丰富文化内涵的方舟。

评分

这本书的出现,如同一股清泉,注入了我对于翻译研究略显单调的视野。《The Dao of Translation》这个书名本身就充满了一种哲学性的诱惑。我一直觉得,翻译不仅仅是一门技艺,更是一种艺术,甚至是一种生活哲学。而“Dao”,恰恰是中国哲学中对于“道”的至高追求,它强调自然、无为、顺应。如果说翻译的“道”真的存在,那么这本书能否揭示出这条隐藏在字里行间的脉络?我期待它能够跳出传统的、纯粹语言学或文学批评的范畴,从更宏观、更具人文关怀的角度来审视翻译。西方翻译理论往往侧重于具体的策略和方法,而东方哲学则倾向于一种整体的、辩证的思维方式。我希望这本书能够在这两者之间架起一座坚实的桥梁,让读者能够领略到,在翻译的“术”之外,那更为精妙的“道”的魅力。这本书或许能教会我,如何去感受语言背后隐藏的意图,如何去捕捉那些微妙的情感,如何在两种文化之间,找到一种既能保持自身特色,又能被对方理解的共通之处。

评分

当我看到《The Dao of Translation: An East-West Dialogue》这个书名时,脑海中立刻浮现出一种“智慧碰撞”的画面。翻译,这个连接不同文明的古老职业,在东西方文化语境下,必定有着独特的理解与实践。我最感兴趣的是,作者如何将“Dao”这个在中国文化中根深蒂固的概念,融入到翻译理论的讨论中。这是否意味着,我们将从一种更为“顺其自然”、“无为而治”的角度来理解翻译中的挑战与解决方案?我猜想,书中可能会深入探讨,在翻译过程中,如何才能达到一种“神似”而非仅仅“形似”的境界,如何才能在保留原文精神的同时,让译文在目标文化中焕发生机。这本书的“对话”性质,也让我对它寄予厚望,期待它能呈现一场思想的盛宴,将东西方在翻译领域积累的宝贵经验与深刻见解进行有效的交流与融合。或许,它能为我提供一种全新的思考框架,去应对那些复杂的翻译难题,去体悟翻译工作中那些令人回味无穷的妙处。

评分

这本书的书名,如同一声悠远的钟鸣,唤醒了我内心深处对翻译的另一种想象。《The Dao of Translation: An East-West Dialogue》——这不仅仅是一个书名,更像是一种哲学宣言。我一直认为,翻译的最高境界,莫过于在不经意间,让读者感受到原文的精髓,就如同阅读母语作品一般自然流畅。而“Dao”所蕴含的,正是这种自然而然、浑然天成的哲学智慧。我期待这本书能够带领我,跳脱出机械的词语对应,去探寻翻译中那些更深层、更难以言说的“道”。它是否会揭示出,在东西方文化迥异的语境下,翻译的“道”又有何不同?又是否能提供一种方法,让这两种不同的“道”在此书中得以和谐共存,甚至相互辉映?我渴盼这本书能打开我的思维,让我从一个更广阔的视角去理解翻译的本质,去感受跨文化交流的魅力,并从中汲取智慧,提升自己在翻译实践中的感悟与能力。

评分

初次翻开《The Dao of Translation: An East-West Dialogue》,就被它那沉甸甸的副标题吸引。常言道,译者是作者的影子,但在这本厚重的著作中,我窥见的远不止于此。它像是一扇窗,让我得以从不同的视角审视翻译这一古老而又充满活力的实践。《Dao》的意境,本身就蕴含着某种难以言喻的精髓,而将它引入翻译理论,无疑是一种极具启发性的尝试。我迫不及待地想看看,究竟是什么样的智慧,能够融汇东西方对翻译的理解,并从中提炼出新的洞见。那些在文本的字里行间游走的意义,那些在文化壁垒前时隐时现的挑战,是否能在这场“东方智慧”与“西方语境”的对话中,寻找到更深层的共鸣与解答?这本书给我最直观的感受,是它承诺的“对话”,这暗示着一种平等、开放的交流,而非单方面的灌输。我期待着,在阅读的过程中,能够体验到这种跨越地域和文化的思想碰撞,仿佛置身于一个跨国学术研讨会,倾听来自不同背景的学者们,就翻译的核心命题展开激辩,激发出思想的火花,最终照亮翻译之路的迷茫。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有