The Dao of Translation sets up an East-West dialogue on the nature of language and translation, and specifically on the "unknown forces" that shape the act of translation. To that end it mobilizes two radically different readings of the Daodejing (formerly romanized as the Tao Te Ching): the traditional "mystical" reading according to which the Dao is a mysterious force that cannot be known, and a more recent reading put forward by Sinologists Roger T. Ames and David L. Hall, to the effect that the Dao is simply the way things happen. Key to Ames and Hall’s reading is that what makes the Dao seem both powerful and mysterious is that it channels habit into action―or what the author calls social ecologies, or icoses. The author puts Daoism (and ancient Confucianism) into dialogue with nineteenth-century Western theorists of the sign, Charles Sanders Peirce and Ferdinand de Saussure (and their followers), in order to develop an "icotic" understanding of the tensions between habit and surprise in the activity of translating.
The Dao of Translation will interest linguists and translation scholars. This book will also engage researchers of ancient Chinese philosophy and provide Western scholars with a thought-provoking cross-examination of Eastern and Western perspectives.
Douglas Robinson is Dean of the Faculty of Arts and Chair Professor of English at Hong Kong Baptist University. He has been a freelance translator of technical and literary texts from Finnish to English since 1975. He is also one of the world's leading translation scholars and the author of The Translator's Turn (John Hopkins University Press, 1991), Translation and Taboo (Illinois University Press, 1996), What Is Translation? (Kent State University Press, 1997), Translation and Empire (St. Jerome, 1997), Western Translation Theory From Herodotus to Nietzsche (St. Jerome, 1997), Who Translates? (SUNY Press, 2001), Translation and the Problem of Sway (John Benjamins, 2011) and Schleiermacher's Icoses (Zeta Books, 2013).
评分
评分
评分
评分
作为一名长期与文字打交道的人,我一直对翻译这项工作怀揣着敬畏之心。它不仅是语言的转换,更是文化的传递,是心智的交流。这本书的标题,尤其是“East-West Dialogue”这几个字,瞬间勾起了我内心深处的探究欲。我很好奇,作者是如何将“Dao”这个在中国传统哲学中至关重要的概念,与西方翻译理论相结合的。这是否意味着,它将提供一种全新的视角来理解翻译中的“道”与“术”?我设想,书中或许会探讨翻译过程中那种难以名状的“默契”,那种在字面意义之外,更深层的意境和语气的捕捉,以及如何在这种模糊性和不确定性中,找到一种平衡与和谐。我尤其关注,作者是否会深入剖析东西方在翻译观念上的差异,例如,西方翻译理论中强调的忠实性、可读性,与东方文化中更注重意境、神韵的表达,在实际翻译操作中会产生怎样的张力,又将如何通过“对话”来消弭这些张力。这本书,对我来说,可能不仅仅是一本理论著作,更像是一次心灵的导航,指引我在翻译的海洋中,寻觅那艘能够承载丰富文化内涵的方舟。
评分这本书的出现,如同一股清泉,注入了我对于翻译研究略显单调的视野。《The Dao of Translation》这个书名本身就充满了一种哲学性的诱惑。我一直觉得,翻译不仅仅是一门技艺,更是一种艺术,甚至是一种生活哲学。而“Dao”,恰恰是中国哲学中对于“道”的至高追求,它强调自然、无为、顺应。如果说翻译的“道”真的存在,那么这本书能否揭示出这条隐藏在字里行间的脉络?我期待它能够跳出传统的、纯粹语言学或文学批评的范畴,从更宏观、更具人文关怀的角度来审视翻译。西方翻译理论往往侧重于具体的策略和方法,而东方哲学则倾向于一种整体的、辩证的思维方式。我希望这本书能够在这两者之间架起一座坚实的桥梁,让读者能够领略到,在翻译的“术”之外,那更为精妙的“道”的魅力。这本书或许能教会我,如何去感受语言背后隐藏的意图,如何去捕捉那些微妙的情感,如何在两种文化之间,找到一种既能保持自身特色,又能被对方理解的共通之处。
评分这本书的书名,如同一声悠远的钟鸣,唤醒了我内心深处对翻译的另一种想象。《The Dao of Translation: An East-West Dialogue》——这不仅仅是一个书名,更像是一种哲学宣言。我一直认为,翻译的最高境界,莫过于在不经意间,让读者感受到原文的精髓,就如同阅读母语作品一般自然流畅。而“Dao”所蕴含的,正是这种自然而然、浑然天成的哲学智慧。我期待这本书能够带领我,跳脱出机械的词语对应,去探寻翻译中那些更深层、更难以言说的“道”。它是否会揭示出,在东西方文化迥异的语境下,翻译的“道”又有何不同?又是否能提供一种方法,让这两种不同的“道”在此书中得以和谐共存,甚至相互辉映?我渴盼这本书能打开我的思维,让我从一个更广阔的视角去理解翻译的本质,去感受跨文化交流的魅力,并从中汲取智慧,提升自己在翻译实践中的感悟与能力。
评分初次翻开《The Dao of Translation: An East-West Dialogue》,就被它那沉甸甸的副标题吸引。常言道,译者是作者的影子,但在这本厚重的著作中,我窥见的远不止于此。它像是一扇窗,让我得以从不同的视角审视翻译这一古老而又充满活力的实践。《Dao》的意境,本身就蕴含着某种难以言喻的精髓,而将它引入翻译理论,无疑是一种极具启发性的尝试。我迫不及待地想看看,究竟是什么样的智慧,能够融汇东西方对翻译的理解,并从中提炼出新的洞见。那些在文本的字里行间游走的意义,那些在文化壁垒前时隐时现的挑战,是否能在这场“东方智慧”与“西方语境”的对话中,寻找到更深层的共鸣与解答?这本书给我最直观的感受,是它承诺的“对话”,这暗示着一种平等、开放的交流,而非单方面的灌输。我期待着,在阅读的过程中,能够体验到这种跨越地域和文化的思想碰撞,仿佛置身于一个跨国学术研讨会,倾听来自不同背景的学者们,就翻译的核心命题展开激辩,激发出思想的火花,最终照亮翻译之路的迷茫。
评分当我看到《The Dao of Translation: An East-West Dialogue》这个书名时,脑海中立刻浮现出一种“智慧碰撞”的画面。翻译,这个连接不同文明的古老职业,在东西方文化语境下,必定有着独特的理解与实践。我最感兴趣的是,作者如何将“Dao”这个在中国文化中根深蒂固的概念,融入到翻译理论的讨论中。这是否意味着,我们将从一种更为“顺其自然”、“无为而治”的角度来理解翻译中的挑战与解决方案?我猜想,书中可能会深入探讨,在翻译过程中,如何才能达到一种“神似”而非仅仅“形似”的境界,如何才能在保留原文精神的同时,让译文在目标文化中焕发生机。这本书的“对话”性质,也让我对它寄予厚望,期待它能呈现一场思想的盛宴,将东西方在翻译领域积累的宝贵经验与深刻见解进行有效的交流与融合。或许,它能为我提供一种全新的思考框架,去应对那些复杂的翻译难题,去体悟翻译工作中那些令人回味无穷的妙处。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有