评分
评分
评分
评分
咋说呢,翻译地有点别扭,像是无时无刻不在rap...
评分译者译得很沉稳,大多数诗每行字数都保持恒定,使得整本诗集都整整齐齐。不知道英文原作是不是这样的,只觉得如此用心反而冲淡了诗的灵气。哈代是朴素的,恰如王佐良所评,但从这本诗集看,我不觉得他非常优美。
评分译者译得很沉稳,大多数诗每行字数都保持恒定,使得整本诗集都整整齐齐。不知道英文原作是不是这样的,只觉得如此用心反而冲淡了诗的灵气。哈代是朴素的,恰如王佐良所评,但从这本诗集看,我不觉得他非常优美。
评分望夏日长空,即为诗。虽然不在书页里。真正的诗,逃逸。 要理解诗歌的悲剧意义,如华兹华斯在一封写给兰姆的信中所言,需要真正的鉴赏力,因为这悲剧不是肉体的,而是精神的。 哈代在他的小说《无名的裘德》援引了史文鹏的诗句:除了自己的灵魂,人类别无星辰。 我为你能做的,只不过是希望,健康、爱情和友谊,你全都获得;我所能想象的人类很少得到的喜洋洋。 我们点燃篝火野餐的地方,长满了荨麻、荆条、杂草,那地方到处是泥沼和荒丘,曾经是如此温柔。
评分译者译得很沉稳,大多数诗每行字数都保持恒定,使得整本诗集都整整齐齐。不知道英文原作是不是这样的,只觉得如此用心反而冲淡了诗的灵气。哈代是朴素的,恰如王佐良所评,但从这本诗集看,我不觉得他非常优美。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有