圖書標籤: 科幻 讚啊 中國 ☆待補-未來 ☆備選原文書
发表于2025-03-03
Waste Tide pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
陳楸帆,男,上海最世文化發展有限公司簽約作者
北京大學文學/藝術雙學士,香港大學/清華大學整閤營銷傳播(IMC)研究生
供職於Google中國,遊走於技術與文字的邊界,熱愛創造與自由的O型射手
他的文字猶如帶著鐐銬起舞,從堅實大地以最詭奇的姿態,躍升至不可思議的高度,故事兼備邏輯的嚴謹與想象的超脫,極具代入感與視覺衝擊力,被譽為中國新一代科幻作者中最具國際視野與本土經驗的新銳人物。作品曾被翻譯為英文、意大利文及西班牙文,並在國內外屢獲大奬。
所獲奬項:
2006年颱灣奇幻藝術奬“青龍奬”首奬
2011年中國科幻銀河奬優秀奬
2012年第二屆世界科幻奇幻翻譯奬短篇類奬
2012年第三屆全球華語科幻星雲奬最佳新銳科幻作傢銀奬、最佳短篇科幻小說金奬
已上市作品:《深瞳》、《薄碼》
ken Liu能救大劉那種理工男文筆,但是還是一定程度上埋沒瞭香水老師中文係的功底嘛。亞馬遜上的有聲書很有趣,找的是一個雙語的小哥念的(聲音還怪好聽,因為很多英文書都是老頭念的)。還有一絲不幾不可見的中國口音,所有的中文名都是按普通話,廣東話甚至潮汕話來念的,跟譯文倒是挺配的。而Ken Liu作為一個寫瞭很多中國文化相關的題材的作傢,對如何在英文中建立一種異國腔調又很有一套自己的做法。他特彆喜歡直譯,很多俗語我們第一感覺是應該要意譯,怕老外不懂,而他卻喜歡直譯,然後留白隱喻的空間。甚至我這種雙語者也會有反應一下的時間。雖然英文根本做不到中文的味道,但是加上很多中文名稱和一些直譯的俗語歇後語,甚至很多用詞都去靠中文的意思譯,導緻英文閱讀起來第一時間覺得怪怪的,“不地道”,也意外的有種異國腔調。
評分ken Liu能救大劉那種理工男文筆,但是還是一定程度上埋沒瞭香水老師中文係的功底嘛。亞馬遜上的有聲書很有趣,找的是一個雙語的小哥念的(聲音還怪好聽,因為很多英文書都是老頭念的)。還有一絲不幾不可見的中國口音,所有的中文名都是按普通話,廣東話甚至潮汕話來念的,跟譯文倒是挺配的。而Ken Liu作為一個寫瞭很多中國文化相關的題材的作傢,對如何在英文中建立一種異國腔調又很有一套自己的做法。他特彆喜歡直譯,很多俗語我們第一感覺是應該要意譯,怕老外不懂,而他卻喜歡直譯,然後留白隱喻的空間。甚至我這種雙語者也會有反應一下的時間。雖然英文根本做不到中文的味道,但是加上很多中文名稱和一些直譯的俗語歇後語,甚至很多用詞都去靠中文的意思譯,導緻英文閱讀起來第一時間覺得怪怪的,“不地道”,也意外的有種異國腔調。
評分ken Liu能救大劉那種理工男文筆,但是還是一定程度上埋沒瞭香水老師中文係的功底嘛。亞馬遜上的有聲書很有趣,找的是一個雙語的小哥念的(聲音還怪好聽,因為很多英文書都是老頭念的)。還有一絲不幾不可見的中國口音,所有的中文名都是按普通話,廣東話甚至潮汕話來念的,跟譯文倒是挺配的。而Ken Liu作為一個寫瞭很多中國文化相關的題材的作傢,對如何在英文中建立一種異國腔調又很有一套自己的做法。他特彆喜歡直譯,很多俗語我們第一感覺是應該要意譯,怕老外不懂,而他卻喜歡直譯,然後留白隱喻的空間。甚至我這種雙語者也會有反應一下的時間。雖然英文根本做不到中文的味道,但是加上很多中文名稱和一些直譯的俗語歇後語,甚至很多用詞都去靠中文的意思譯,導緻英文閱讀起來第一時間覺得怪怪的,“不地道”,也意外的有種異國腔調。
評分ken Liu能救大劉那種理工男文筆,但是還是一定程度上埋沒瞭香水老師中文係的功底嘛。亞馬遜上的有聲書很有趣,找的是一個雙語的小哥念的(聲音還怪好聽,因為很多英文書都是老頭念的)。還有一絲不幾不可見的中國口音,所有的中文名都是按普通話,廣東話甚至潮汕話來念的,跟譯文倒是挺配的。而Ken Liu作為一個寫瞭很多中國文化相關的題材的作傢,對如何在英文中建立一種異國腔調又很有一套自己的做法。他特彆喜歡直譯,很多俗語我們第一感覺是應該要意譯,怕老外不懂,而他卻喜歡直譯,然後留白隱喻的空間。甚至我這種雙語者也會有反應一下的時間。雖然英文根本做不到中文的味道,但是加上很多中文名稱和一些直譯的俗語歇後語,甚至很多用詞都去靠中文的意思譯,導緻英文閱讀起來第一時間覺得怪怪的,“不地道”,也意外的有種異國腔調。
評分ken Liu能救大劉那種理工男文筆,但是還是一定程度上埋沒瞭香水老師中文係的功底嘛。亞馬遜上的有聲書很有趣,找的是一個雙語的小哥念的(聲音還怪好聽,因為很多英文書都是老頭念的)。還有一絲不幾不可見的中國口音,所有的中文名都是按普通話,廣東話甚至潮汕話來念的,跟譯文倒是挺配的。而Ken Liu作為一個寫瞭很多中國文化相關的題材的作傢,對如何在英文中建立一種異國腔調又很有一套自己的做法。他特彆喜歡直譯,很多俗語我們第一感覺是應該要意譯,怕老外不懂,而他卻喜歡直譯,然後留白隱喻的空間。甚至我這種雙語者也會有反應一下的時間。雖然英文根本做不到中文的味道,但是加上很多中文名稱和一些直譯的俗語歇後語,甚至很多用詞都去靠中文的意思譯,導緻英文閱讀起來第一時間覺得怪怪的,“不地道”,也意外的有種異國腔調。
以前我在自己尝试写推理小说的时候,曾戏称:我写的是科幻小说。为什么这么说呢?因为,这是建立在一定科学基础上,幻想出来的小说。就是说,这尽管是虚构的,但也不能乱编。而作为正统的科幻小说,则科学的意味就更浓厚了,就不是一般人可以办得到的了。这本《荒潮》拿在手上...
評分历史的轮回总是这样的必然,真爱的强大依旧如斯。 那些闪耀,那些明灭、浮沉,记载在那片污染的海滩上,毒害深重的土地里,垃圾人麻木的眼神中,在那个被世界遗弃的地方…… 曾经有一个前途光明的人,孤身来到这被诅咒的土地,以极大的复仇之心 织起一张密不透风地火焰之网,...
評分如果说刘慈欣的三体胜在宏大壮美,何夕伤心者妙在结构精巧,那么陈楸帆的荒潮赢在真实。 在过去十年,中国成为全球最大的垃圾进口国,那个肮脏的小岛几乎和现实中一模一样的场景,海蒂拉玛的背景陈述,还有陈开宗居高临下犹如救赎和同情般的感情,作者几乎恨不得在纸面上写下非...
評分从《三体》获73届雨果奖,到《流浪地球》开启中国科幻元年,中国科幻实现了弯道超车。 然而,不是所有作家都能成为高精尖技术翻译家(详见我的上一篇书评《忍不住了,我要告诉你什么是真正的科幻》),弯道超车后,能支撑科幻市场的作家寥寥,中国科幻正呈现青黄不接的现象。 ...
評分《荒潮》初版创作于2012年,最初在郭敬明旗下刊物《最幻想》连载,并于2013年初出版实体书,这是程楸帆第一本长篇科幻小说。凭借这部作品,陈楸帆在同年的第四届全球华语科幻星云奖上大放异彩,《荒潮》摘得最佳长篇科幻小说金奖,同时陈楸帆的短篇作品《动物观察者》获得最佳...
Waste Tide pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025