俳句和短歌都是日本傳統的詩歌樣式。俳句是由五、七、五共三句十七個音組成的短詩。起於十五世紀,流播至今。
譯者檀可,采用瞭五言絕句的形式來譯。
在网上偶然下载到了,可是打开阅读,却发现很不是滋味,都译成我国的五言诗了,和俳句相去差远,于是再也读不下去了,还是林林先生的那本好!
評分在网上偶然下载到了,可是打开阅读,却发现很不是滋味,都译成我国的五言诗了,和俳句相去差远,于是再也读不下去了,还是林林先生的那本好!
評分在网上偶然下载到了,可是打开阅读,却发现很不是滋味,都译成我国的五言诗了,和俳句相去差远,于是再也读不下去了,还是林林先生的那本好!
評分读檀可译的《日本古典俳句诗选》,有一首《古池塘》: 古池幽且静, 沉沉碧水深, 青蛙忽跳入, 激荡是清音。 觉得眼熟,想了很久,意识到李长声先生《东居闲话》里似乎谈到此俳句。翻出《东居闲话》,113页,《几只蛤蟆跳水塘》一文中有,不过选用的是林林的译本,诗名为《...
評分在网上偶然下载到了,可是打开阅读,却发现很不是滋味,都译成我国的五言诗了,和俳句相去差远,于是再也读不下去了,还是林林先生的那本好!
沒有必要吧這,要是沒看過原文還當日本人都會寫絕句瞭。我隻能說譯者的創作功力還不錯……
评分翻譯得很奇怪,根本就是再創作瞭吧
评分不理解為什麼要自作聰明翻譯成絕句,強行押韻,加很多原詩中沒有的意象,俳句之美破壞掉瞭。
评分哈哈哈這本看得笑死瞭~一邊讀一邊猜翻譯的原句到底是哪句,什麼渣翻譯,感覺是在惡搞啊,雖然每首下麵都寫瞭注解和評論,但是不對啊,你不能光照著你自己的譯文評意境,麻煩結閤一下原句好嗎,比如芭蕉那幾句明顯是幽默打趣的句子,怎麼你的譯文和評論全是淒慘悲涼啊!哈哈哈簡直哭笑不得瞭……
评分哈哈哈這本看得笑死瞭~一邊讀一邊猜翻譯的原句到底是哪句,什麼渣翻譯,感覺是在惡搞啊,雖然每首下麵都寫瞭注解和評論,但是不對啊,你不能光照著你自己的譯文評意境,麻煩結閤一下原句好嗎,比如芭蕉那幾句明顯是幽默打趣的句子,怎麼你的譯文和評論全是淒慘悲涼啊!哈哈哈簡直哭笑不得瞭……
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有