俳句和短歌都是日本傳統的詩歌樣式。俳句是由五、七、五共三句十七個音組成的短詩。起於十五世紀,流播至今。
譯者檀可,采用瞭五言絕句的形式來譯。
读檀可译的《日本古典俳句诗选》,有一首《古池塘》: 古池幽且静, 沉沉碧水深, 青蛙忽跳入, 激荡是清音。 觉得眼熟,想了很久,意识到李长声先生《东居闲话》里似乎谈到此俳句。翻出《东居闲话》,113页,《几只蛤蟆跳水塘》一文中有,不过选用的是林林的译本,诗名为《...
評分读檀可译的《日本古典俳句诗选》,有一首《古池塘》: 古池幽且静, 沉沉碧水深, 青蛙忽跳入, 激荡是清音。 觉得眼熟,想了很久,意识到李长声先生《东居闲话》里似乎谈到此俳句。翻出《东居闲话》,113页,《几只蛤蟆跳水塘》一文中有,不过选用的是林林的译本,诗名为《...
評分读檀可译的《日本古典俳句诗选》,有一首《古池塘》: 古池幽且静, 沉沉碧水深, 青蛙忽跳入, 激荡是清音。 觉得眼熟,想了很久,意识到李长声先生《东居闲话》里似乎谈到此俳句。翻出《东居闲话》,113页,《几只蛤蟆跳水塘》一文中有,不过选用的是林林的译本,诗名为《...
評分在网上偶然下载到了,可是打开阅读,却发现很不是滋味,都译成我国的五言诗了,和俳句相去差远,于是再也读不下去了,还是林林先生的那本好!
評分读檀可译的《日本古典俳句诗选》,有一首《古池塘》: 古池幽且静, 沉沉碧水深, 青蛙忽跳入, 激荡是清音。 觉得眼熟,想了很久,意识到李长声先生《东居闲话》里似乎谈到此俳句。翻出《东居闲话》,113页,《几只蛤蟆跳水塘》一文中有,不过选用的是林林的译本,诗名为《...
是翻譯的問題嗎,很爛啊。“京都看花天,行人滿路走。賞花人幾何?九萬九韆九。”全書就是這類貨。
评分選鬆尾芭蕉、與謝蕪村、小林一茶俳句四百餘首,按四季季語分,有特色的是譯成五言絕句形式,如最有名的《古池塘》“古池幽且靜,沉沉碧水深。青蛙忽跳入,激蕩是清音。”與林林的翻的俳句選比,我還挺喜歡這個的,至少有詩味,有意境,有片段可想象,後者的實在看不齣詩味,也完全體會不到俳句妙處。就像我更喜歡豐子愷版的源氏物語一樣。
评分詩歌譯作無法打分。譯作五言確實損失瞭日語裏那種五七五跟唱歌似的韻律,但本身語言不同勉強譯作五七五也未必會有原有的感覺,難說譯作五言不失一種好方式。內容而言,就是詩歌集嘛,以我也很難說齣個好壞來。說到底詩歌這個東西本來就很難早其他語言中再現,想看還是學日語吧╮( ̄▽ ̄")╭
评分一點兒味兒也沒有瞭。至今覺得,還是周啓明的譯本好。一個沒有詩心的譯者,任他采用哪種形式翻譯,都不會譯齣佳作來。
评分一點兒味兒也沒有瞭。至今覺得,還是周啓明的譯本好。一個沒有詩心的譯者,任他采用哪種形式翻譯,都不會譯齣佳作來。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有