俳句和短歌都是日本傳統的詩歌樣式。俳句是由五、七、五共三句十七個音組成的短詩。起於十五世紀,流播至今。
譯者檀可,采用瞭五言絕句的形式來譯。
读檀可译的《日本古典俳句诗选》,有一首《古池塘》: 古池幽且静, 沉沉碧水深, 青蛙忽跳入, 激荡是清音。 觉得眼熟,想了很久,意识到李长声先生《东居闲话》里似乎谈到此俳句。翻出《东居闲话》,113页,《几只蛤蟆跳水塘》一文中有,不过选用的是林林的译本,诗名为《...
評分读檀可译的《日本古典俳句诗选》,有一首《古池塘》: 古池幽且静, 沉沉碧水深, 青蛙忽跳入, 激荡是清音。 觉得眼熟,想了很久,意识到李长声先生《东居闲话》里似乎谈到此俳句。翻出《东居闲话》,113页,《几只蛤蟆跳水塘》一文中有,不过选用的是林林的译本,诗名为《...
評分在网上偶然下载到了,可是打开阅读,却发现很不是滋味,都译成我国的五言诗了,和俳句相去差远,于是再也读不下去了,还是林林先生的那本好!
評分在网上偶然下载到了,可是打开阅读,却发现很不是滋味,都译成我国的五言诗了,和俳句相去差远,于是再也读不下去了,还是林林先生的那本好!
評分读檀可译的《日本古典俳句诗选》,有一首《古池塘》: 古池幽且静, 沉沉碧水深, 青蛙忽跳入, 激荡是清音。 觉得眼熟,想了很久,意识到李长声先生《东居闲话》里似乎谈到此俳句。翻出《东居闲话》,113页,《几只蛤蟆跳水塘》一文中有,不过选用的是林林的译本,诗名为《...
用五言絕句的形式翻譯五七五三行的俳句,把本來就不突齣的日本古典詩歌,徹底變成中國古典詩詞的附庸。
评分翻瞭翻感覺譯成五言絕句挺微妙;更像是漢詩而完全讀不齣俳句的味道。這樣一看還是傾嚮於林林先生的譯法。總覺得和歌和俳句翻譯還是不該硬附古詩詞格律,而應旨在譯齣原句的意境和韻味。例如蕪村的「水仙に狐あそぶや宵月夜」,讀到譯文總覺得跟讀原句時感受到的氛圍很不一樣瞭;倒是書內注釋比較有助於理解,這在俳句賞析本身似乎也是有必要的。
评分這本書譯得太糟瞭,作孽啊!
评分用五言絕句的形式翻譯五七五三行的俳句,把本來就不突齣的日本古典詩歌,徹底變成中國古典詩詞的附庸。
评分翻譯得很奇怪,根本就是再創作瞭吧
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有