全新译本,精装珍藏
----------------------------------------
诺贝尔文学奖得主、西方青年读者的精神偶像
赫尔曼·黑塞自传体长篇小说。
被托马斯·曼誉为德语版《尤利西斯》,写透人性与狼性的超现实巨作。
他的文字,“代表了一个古老的、真正的、纯粹的、精神上的德国”。
----------------------------------------
我们行走在人群中,骨子里却是荒野之狼。
我们寻找同类,但永远不会被驯服。
赫尔曼·黑塞(1877—1962)
Hermann Hesse
德国诗人、小说家、评论家。生于德国南部一个虔诚的传教士家庭,母亲生于印度,父亲和外祖父也在印度传教多年。自幼对古老的东方文明充满向往。
1890年,13岁时立志成为诗人,并游历过欧洲许多城市,从事过多种职业。
1911年,34岁时远赴印度,寻觅自己的心灵故乡,对中国文化产生了强烈兴趣。此后终其一生,都在研读中国典籍,在东方文化中寻找哲思与创作灵感。
1919年,42岁时迁居瑞士。1923年,46岁时获得瑞士国籍。
1927年,50岁时出版自传体长篇代表作《荒野之狼》,轰动德国文坛,在欧美青年中掀起“黑塞热”,被日本读者誉为“追求真理的英雄与先驱者”。
1946 年,69岁时获歌德奖,同年获诺贝尔文学奖,授奖词为:“他富于灵感的作品,具有遒劲的气势和洞察力,也为崇高的人道主义理想和高尚风格提供了一个范例。”
对于我这个活得认真的人来说,追究生命存在的意义是个两难问题。只是活着不去过问意义,生活不免流于表面和空虚;而纠结于意义又限于痛苦,而且似乎是徒然浪费精力而无解,生命的意义是个不能深究的命题。一直被身边的朋友说,干吗想这么多,自找麻烦。可是,我就是这样的人,...
评分 评分本来在书展上看到心爱的荒原狼就立马买下来收藏的。。。但是买回来才发现不是同一个译本。。。。和赵登荣那本稍微对照了下就感觉译地不如后者啊!!。。挑一句做比较吧。。出入好大。。。 张文思版:我看了三遍那封带有不受欢迎的字眼和通告的信,我已经做完有氧运动,但是发现...
评分人类走的是一条充满痛苦的无望歧途。——荒原狼 1 我像是一个许久未吃过饱饭的乞丐,如饥似渴地、狼吞虎咽地读完了黑塞的《荒原狼》。在我打开这本书的序言的时候,我就有了预感:我将饱餐一顿,将在这本书里找到很多人生谜团的答案。 从前我异常喜欢毛姆,我为他那病态般地...
评分我读过很多书,貌似一张口就能将西方哲学史和文学史都能背下来,由于我不喜欢和别人谈论,所以我理所当然的觉得别人都浮躁。偶尔遇到一个恰好在谈论的又恰恰符合自己口味的,谈着谈着总是习惯去一大堆名字出来吓人,然后依然觉得别人浮躁。其实看来看去,自己何尝不是浮躁,就...
越读越痛,也许还没找到解脱之道
评分“总有一天,我会更擅长于这场人间游戏。总有一天我会学会笑。” 再一次赞美黑塞,也赞美存在主义!(p.s 译文很流畅,欣赏同行猫头鹰“只有找到好的译本才做公版书”的出版态度)
评分想大哭一场,因为我们一样。
评分您必须活着,必须学会怎么去笑。您必须学会聆听人生那扭曲的,该死的收音机音乐,学会赞叹存在于表象下的精神,学会对存在其中的所有歪七歪八,乱七八糟的东西发笑。
评分强烈推荐这一译本的《荒原狼》!赵登荣先生的翻译虽有诗意,却诘屈聱牙,且语序也太过西文化,让汉语读者读起来甚是费劲。而这一新译本在表达上就非常的贴合汉语的语境,很流畅。而且该译本用了许多这个时代所产生的能更好描述《荒原狼》这个现象的词汇,读起来也更加熟悉。=20200103=不得不说,这本书的文字太优美,太光怪陆离了。读之前我对它有了很多的预设,像是对二十世纪混乱的控诉,对人生存在意义的焦虑,犹如一只荒原狼般,安于市民阶级的美好却又鄙视之。但这一切都在黑塞那东方式的思维中,变得如此复杂、系统有美妙。灵性与肉欲不再相互对立,反而得相辅相成,才能使人获得幽默与智慧。这本书也在我马上步入而立之年时,狠狠地对我扇了一巴掌,震撼到了我体内的那只荒原狼。==我也遇到了这个时代的赫尔米那,她的名字叫杨超越。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有