一部圣徒、罪犯、受害者的故事。
1.精选欧洲1200—1700年年间的市政记录、刽子手日记、旁观者回忆录等珍贵史料,带读者回到第一死刑行刑现场,领略“刽子手的黄金时代”“女巫迫害潮”“被折磨而神圣的躯体”等死刑史现象。
2.集中展现超乎我们想象的欧洲死刑判死罪名:偷盗、抢劫、通奸、乱伦、亵渎神灵、兽奸、嫖娼、未婚生子、女巫身份、同性恋、妓女身份、助巫、叛教、质疑教会、亵渎上帝、破坏城邦和平……
3.历数丰富残酷、令人咂舌的酷刑:火刑、钳烫、绞刑、浸河、活埋、轮刑、锤砸、焚尸刑、车裂、四马分尸、六马分尸、八马分尸、分解四肢、剑刑、鞭尸、毁尸……
4.处死犹太人时必须有两只狗、死刑犯必须向上帝忏悔等公共表演秀式的行刑仪式和规范,使得欧洲社会道德、伦理价值、法治设定要素等在死刑刑罚中找到根源。
5.审视个人在宗教力量和国家机器下的极端命运,深层次揭示13世纪至17世纪末,欧洲社会如何评判、看待人的存在和价值。
[德]彼得·舒斯特(Peter Schuster),
1957 年生,德国毕勒菲尔德大学教授、巴黎社会科学高等学院(école des Hautesétudesen Sciences Sociales)客座教授,专攻中世纪与早期近代史。
经过几百万年的发展,人类从茹毛饮血的生活,踏入农耕时代,开始定居生活,不管是国内外,早期历史上都有不少令人毛骨悚然的刑罚,中国夏商周时期那种五马分尸,炮烙等酷刑。还有中世纪欧洲的绞刑,轮刑,火刑,剑刑,活埋,浸水,四马分尸。恐怖程度令人咂舌,我想《1984》里...
评分之所以读这本书,并不是仅仅为了要去了解那些千奇百怪的恐怖刑法到底有多么残酷,更是为了了解这一段历史,了解中世纪的欧洲是如何将死刑作为中世纪的一种统治手段。在政治和宗教的相互作用下,各种死刑的方式和数量不断地发生着变化。《欧洲死刑史》这本书,整个过程读起来是...
评分之所以读这本书,并不是仅仅为了要去了解那些千奇百怪的恐怖刑法到底有多么残酷,更是为了了解这一段历史,了解中世纪的欧洲是如何将死刑作为中世纪的一种统治手段。在政治和宗教的相互作用下,各种死刑的方式和数量不断地发生着变化。《欧洲死刑史》这本书,整个过程读起来是...
评分这本书很像包裹着通俗历史读物外皮的学术著作。因为: 首先中译本的书名就不太准确,我不是说翻译有什么问题。而是读完后,我觉得书名应该叫做《宗教改革背景下德意志神圣罗马帝国13-17世纪司法死刑观念史——以纽伦堡等城市遗留司法档案和刽子手日记为基础的研究》。你看,这...
评分在翻开这本书之前,对于死刑的思考主要是通过多野圭吾的小说,他一直在问社会一个问题:死刑真的有作用吗?而这本书用欧洲死刑的历史变迁回答了这个问题,当然作者想要表达的只是自己的观点。每个人都要通过自己的阅读,得出自己的结论:死刑真的有意义吗? 《欧洲死刑史》不同...
十分清晰的立论和脉络,整个刑罚史背后自始至终都有宗教的影子,刑罚的残忍、中世纪晚期以后肉体刑罚逐渐减轻及其在公共场所的表演性逐渐减弱,直到被近代系统的劳教、监狱规训体系取代,刑罚更注重从灵魂层面进行精细教化,其实也是基督教从传统天主教到宗教改革后新教教义的贯彻带来的结果。值得注意的有这么几点,一是在普遍以为的黑暗残酷的中世纪,实际上死刑在判决中相比宗教改革以后的近代而言并不广泛,天主教传统笼罩下总有一种温情脉脉的人情关系和领主的“宽宥”统治策略在起作用,而到了理性时代这种表演才越来越显得繁琐而不必要;二是关于“残忍”作为一种恶,却并不列于基督教最为深重的几种“恶”,侧面证明了宗教需要这种罪人的献祭,罪犯也就同时具有了圣徒、受害者的多重角色,里面的巫术意味,如牺牲者的遗物等与东方也有相同之处。
评分为了做稿子,翻了一遍,死刑都不是给被判的人看的,而是针对活着的人,彰显某种权利,或者一种警告,一种权力手段。(也算一种偏门的文化史了)
评分如同中世纪和近代早起的很多其他欧洲议题一样,死刑的判决和执行中,基督教扮演着分外重要有力的作用。无论是对异教徒的火刑,还是对犹太人绞刑时要同时挂两条恶狗的做法,都为了彰显忤逆上帝的后果。此外,同性恋者,质疑教会者都会被冠上“亵渎上帝”的罪名而被绞刑。 而女人一般会被判“浸河”,因为女人的“智力水平”依然是未成年人水平,不配痛苦程度更小的剑刑。 值得一提的是盗窃犯,近代早期欧洲对盗窃犯的刑法如此严厉,盗窃犯被判绞刑的可能性非常大。而且死刑犯中,盗窃犯的比例在很多城市能达到七成。 中世纪死刑的过程通常是展现基督教义的过程。神职人员对死刑犯的心灵劝说可谓是用心良苦,让死刑犯基督式的死去是每个神职人员的愿景。同时能让异教徒和犹太人呢受洗,那将是能让心灵劝说者高潮的时刻。
评分多资料合集,基本没啥分析,残忍的噱头。。
评分严谨清晰的学术著作,论述了与“常识”相反的欧洲死刑演变过程。死刑的形式变迁和神权、君权之间的博弈相关,贵族领地与城市相比反而宽容得多。很遗憾脚注全是德文……译者大概是故意要把一些常见的名字译成德文直译的效果?圣女贞德,抹大拉的玛利亚还有英王亨利三世这些名字的德文直译版本看得我懵了半天……
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有