我又听见:公元四世纪
陆机在《文赋》序言中
所说:“当用斧头
砍削木头
去制作斧柄
那模型其实近在手边。”
这是陈世骧老师
多年前翻译并教我的
于是我明白了:庞德当过斧子
陈世骧当过斧子,现在我是斧子,
儿子是柄,过不了多久
要由他去斧削别人了。模型
和工具,文化的手艺,
我们就这样延续。
——加里•斯奈德《斧柄》
在这本诗集里,斯奈德写了这样一个美国:它是斧头和水泵、乌龟和啄木鸟、冷杉和松树、牛肝菌和薄荷属植物的美国,是一个从电视机、冷冻餐和《纽约客》中解放出来的美国。
——美国《诗刊》
他完全可以被视为梭罗之后第一位潜心思索如何生活并使其成为一种可能范式的美国诗人。
——《巴黎 评论》
加里•斯奈德 ,美国诗人,翻译家。出生于旧金山,就读伯克利大学期间,因受禅宗影响而转学亚洲语言和文化,并翻译中国古诗,参与“垮掉派”诗歌运动,曾到日本修习禅宗。一九八四年,斯奈德和金斯堡曾随美国作家代表团访问中国。他多年来一直致力于生态保护,被誉为“深层生态学的桂冠诗人”;曾获普利策诗歌奖和全美图书奖。
评分
评分
评分
评分
比《砌石》差了不少,一些诗句还算惊艳,第二部分的前几首和第三部分的前几首不错,但《篱笆桩》和《艺术委员会》这样辣眼睛的诗同样不少。 斯奈德处理诗意的时候过于细碎化了,生活化并没有错,国内诗人黄梵就做的很好,斯奈德的细碎化不止于体裁,甚至延伸到了语言、形式和意象组合上,这就导致了其诗作的良莠不齐,且缺乏打动人心的内容。
评分《斧柄》《真切的夜》《抱歉打扰到你……》
评分比《砌石》差了不少,一些诗句还算惊艳,第二部分的前几首和第三部分的前几首不错,但《篱笆桩》和《艺术委员会》这样辣眼睛的诗同样不少。 斯奈德处理诗意的时候过于细碎化了,生活化并没有错,国内诗人黄梵就做的很好,斯奈德的细碎化不止于体裁,甚至延伸到了语言、形式和意象组合上,这就导致了其诗作的良莠不齐,且缺乏打动人心的内容。
评分“于是我明白了,庞德当过斧子”
评分雨落入自身。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有