audiovisuelles Übersetzen

audiovisuelles Übersetzen pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Gunter Narr Verlag
作者:Heike E. Jüngst
出品人:
页数:207
译者:
出版时间:2010-9-15
价格:EUR 19.00
装帧:平装
isbn号码:9783823365020
丛书系列:
图书标签:
  • 视听翻译
  • 翻译研究
  • 翻译理论
  • 翻译学
  • 研究生课堂教材
  • 德语图书
  • Audiovisuelle Übersetzung
  • Übersetzungswissenschaft
  • Medienübersetzung
  • Filmübersetzung
  • Fernsehen
  • Lokalisierung
  • Dolmetschen
  • Sprachliche Analyse
  • Kulturwissenschaft
  • Intermedialität
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Die audiovisuelle Uebersetzung erfreut sich im Uebersetzungsunterricht zunehmender Beliebtheit. Viele Studierende haben Interesse daran, selbst einmal Untertitel zu einem Film zu erstellen oder einen Film zu dolmetschen. Die einzelnen Kapitel dieses Buches befassen sich mit den gaengigen Verfahren der audiovisuellen Uebersetzung wie intralingualer und interlingualer Untertitelung, Karaoke-Untertitelung, Voice-over-Uebersetzung, Synchronisation, Audiodeskription fuer Blinde und Filmdolmetschen. Der Leser wird ueber die Entwicklung dieser Verfahren ebenso informiert wie ueber die derzeit gaengigen technischen Verfahren und die eigentlichen Aufgaben des uebersetzers in den jeweiligen Arbeitsablaeufen. Der didaktische Teil besteht einerseits aus Uebungen, mit denen diese Aufgaben eingeuebt werden koennen, andererseits aus Hinweisen zu aktuellen Forschungsfragen. Material ist auf einer beiliegenden CD vorhanden; alle Uebungen koennen mit Freeware an einem normalen PC durchgefuehrt werden. Das Buch eignet sich sowohl zum Selbststudium als auch zum Einsatz im Unterricht.

书籍简介:
《跨越边界的对话:当代翻译的理论与实践》 导言:在意义的迷宫中构建桥梁 在当今全球化日益深入的时代,信息、文化和商业的流动从未如此迅捷。然而,语言的壁垒依然是理解与合作的隐形高墙。本书《跨越边界的对话:当代翻译的理论与实践》并非专注于某一特定媒介或技术(如视听翻译),而是致力于勾勒出翻译学领域最宏大、最核心的知识图谱。我们旨在提供一个既具深厚理论基础,又紧密贴合复杂实践需求的全面指南,探讨在二十一世纪,翻译这一古老而又不断革新的活动,如何在全球语境下重塑文化认知与人际沟通。 本书的核心论点在于:翻译远非简单的词语替换,而是一种深刻的、具有文化责任感的“意义重构”过程。它要求译者不仅是语言专家,更是跨文化交际的架构师、伦理的守护者和文本的重塑者。我们将超越对单一语对的刻板分析,转而考察翻译行为在宏观社会、政治和经济结构中所扮演的角色。 第一部分:翻译理论的演进与核心范式 本部分将系统梳理翻译研究(Translation Studies)从其早期以“对等性”为核心的规范性研究,发展到当代更具描述性和文化导向性的范式转变。 第一章:从西尼到纽马克:经典理论的奠基 我们将从罗马教父圣哲罗姆对圣经翻译的辩论开始,追溯翻译理论的源头。重点分析雅各布森的“等值性”概念在符号学视角下的局限性与贡献。随后,详细剖析彼得·纽马克(Peter Newmark)的功能对等与交际对等的区分,探讨其在教学与实践中的实用价值,以及其受到后结构主义批判的焦点所在。 第二章:文化转向:翻译研究的范式革命 翻译研究的“文化转向”是理解当代翻译实践的关键。本章将深入探讨基于文化学的理论框架。首先,我们将聚焦于尤金·奈达(Eugene Nida)的“动态对等”理论,并将其置于更广阔的“可译性/不可译性”的哲学辩论之中。随后,我们将详细解析安德烈·勒菲弗尔(André Lefevere)的“改写”(Rewriting)理论,强调翻译作为一种权力工具如何服务于特定的意识形态目标。 第三章:过程与实践的认知视角 理论不仅存在于文本之外,更内化于译者的心智之中。本章将引入认知科学对翻译过程的研究。我们探索译者在进行决策时的心智模型、信息检索策略以及时间压力下的认知负荷。通过对“翻译记忆”(Translation Memory)和“本地化”(Localization)过程的分析,展示理论如何指导实际操作中的问题解决。 第二部分:翻译在专业领域的实践挑战 翻译的实践是多元且高度情境化的。本部分将考察不同专业领域对译者能力提出的特殊要求,超越普通文学翻译的范畴。 第四章:法律与商业语境下的精准性与合规性 法律翻译的特点在于其对精确性和不可模糊性的极致要求。本章将讨论法律术语的跨文化等效性难题,特别是合同、判例法和法规翻译中,如何平衡源语的法律体系与目标语的法律惯例。商业翻译则侧重于市场营销文本(Transcreation)的本地适应性,探讨品牌声音、文化敏感性与商业目标的统一。 第五章:科技文本的结构化与术语管理 技术文档的翻译要求译者对特定领域的知识有深刻理解。本章将分析科技写作的特征,如清晰性、逻辑性和标准化用语的必要性。重点讨论术语管理系统(Terminology Management Systems)的构建与维护,以及如何确保大规模技术文档在不同版本间的术语一致性。 第六章:学术交流与知识的传播 在全球科学界,高质量的学术翻译是知识共享的基础。本章探讨了学术论文、研究报告和专著翻译的独特挑战,包括引文规范、计量标准和不同学术共同体之间的“话语范式”差异。我们将讨论如何处理西方中心主义(Eurocentrism)在知识传播中的潜在影响。 第三部分:翻译的伦理、政治与未来 翻译行为始终嵌入在权力关系和伦理考量之中。本部分将探讨译者的责任、专业身份的构建以及新兴技术对翻译行业带来的深刻变革。 第七章:译者的伦理困境与身份建构 翻译伦理是关乎专业操守的基石。本章将系统讨论译者的忠诚对象问题——是忠于文本作者、读者,还是中介机构?我们将分析在涉及敏感政治、宗教或人权议题时,译者所面临的审查、自我审查和良心抉择。同时,探讨翻译主体(译者、译者群体、译介机构)的身份认同是如何在专业化过程中被塑造和挑战的。 第八章:翻译与意识形态的博弈 翻译在政治传播中扮演着至关重要的角色。本章将借鉴批判性话语分析(Critical Discourse Analysis)的视角,审视翻译如何在国际关系、外交文本和宣传材料中被用作意识形态的载体或对抗的工具。通过具体案例分析,揭示翻译是如何参与到国家形象建构和历史叙事塑造中的。 第九章:机器翻译、本地化与翻译的未来形态 技术的进步正在以前所未有的速度重塑翻译的生态。本章将对神经机器翻译(NMT)的现状、优势与局限性进行批判性评估。我们探讨人类译者在新环境下的角色转变——从文本生产者到“后编辑者”(Post-Editor)和质量保障专家。此外,我们将深入研究“本地化”(Localization)与“全球化”(Globalization)战略如何交织,以及翻译服务如何成为更广泛的数字内容产业的一部分。 结论:在复杂性中寻求通达 本书的结论部分将综合前述讨论,强调当代翻译的实践要求译者具备的高度跨学科素养:既要有语言学的精准,又要有文化人类学的洞察,还要有技术应用的能力,并始终恪守最高的伦理标准。翻译不再是孤立的文本转换,而是全球对话的必要条件。 本书的读者对象: 本书面向所有对语言、文化交流和国际传播感兴趣的读者。它特别适合翻译专业的高年级本科生和研究生,专业的笔译/口译人员,从事跨文化管理、国际传播、语言服务行业的专业人士,以及任何希望深入理解文本流通背后复杂机制的学者和政策制定者。本书提供了一个扎实的理论框架,帮助读者在日益复杂的世界中,成为更具责任感、更高效的意义构建者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这部作品的理论深度令人印象深刻,它在探讨跨文化交流的微妙之处时,展现了一种近乎哲学的思辨。作者似乎在努力构建一个全新的框架,用以解析图像与声音在翻译过程中所经历的本体论转变。我特别欣赏它对“视听”这一复合体概念的解构,它不再仅仅是两种媒介的简单叠加,而是一个自洽的、具有生命力的意义生成场域。阅读过程中,我不断地被引导去反思自己以往对“忠实性”的理解,那种认为文本可以被精确无误地搬运过来的天真想法被彻底打破了。译者必须成为一个文化的中介、一个感官的桥梁搭建者,其工作远超语言文字本身。书中对于不同文化语境下,特定音效或视觉符号所引发的潜意识反应的分析,尤为精辟,这无疑是为那些致力于高级视听内容本地化的专业人士提供了一份极为宝贵的智力地图。它要求从业者不仅是语言大师,更要是心理学家和人类学家。

评分

说实话,这本书的阅读体验更像是一次对既有认知体系的颠覆性重塑。它不像那种提供“快速解决方案”的工具手册,更像是一场严谨的学术探戈,充满了复杂的概念和严密的逻辑推演。我花了很长时间才完全消化其中关于“时间性同步”和“情感载荷转移”的部分。作者构建的分析模型非常复杂,似乎借鉴了符号学和现象学的一些前沿理论,这使得它的理论层级非常高,对于初入此领域的新手来说,可能门槛稍高,需要反复咀嚼才能品出其中滋味。但一旦你跟上了作者的思维步伐,你会发现它为我们理解现代媒体的复杂运作机制提供了一套强有力的分析工具。它没有提供具体的案例分析来佐证,这或许是它在实用性上略显不足的一面,但从理论建构的角度来看,它的野心是宏大的,并且很大程度上是成功的。

评分

这部作品的叙事节奏似乎刻意放得很慢,它不急于给出结论,而是引导读者跟随作者的思路,一步步构建起对视听翻译的全新认知模型。我尤其欣赏作者在描述不同语言区域对“沉默”这一概念的文化处理差异时所展现出的细腻观察力。这种细微差别的捕捉,远非简单的词典释义可以概括。它探讨了如何将一种文化所珍视的“未说之言”有效地转化为另一种文化听众能够理解并感受到的“留白”。这不仅仅是技术层面的问题,更涉及到对媒介本质的深刻理解。整本书的气质沉静而有力,它不像市面上流行的那些强调“效率”和“技巧”的书籍,而是致力于挖掘视听翻译这门学科的底层逻辑和精神内核。它更像是为未来的研究者们奠定的一块坚实的基石,其影响可能在未来很长一段时间内持续显现。

评分

这本书的论述风格显得有些疏离和冷静,它更像是一份严谨的学术论文合集,而非面向大众的科普读物。大量的术语堆砌和抽象的描述,使得我必须时刻停下来查阅相关背景知识。然而,一旦那些晦涩的词汇被攻克,其内在的逻辑链条便显现出令人惊叹的清晰度。我特别关注了其中关于“感知阈值”如何影响翻译决策的部分,它深刻揭示了为什么有时候一个微小的声音编辑调整,会对整体的观影感受产生巨大的情感偏差。作者对于技术限制与艺术表达之间张力的探讨,极为尖锐,它迫使我们直面技术局限性如何反过来塑造了艺术本身这一悖论。尽管阅读过程需要极大的耐心和专注力,但它提供的理论深度绝对值得这份投入,尤其适合那些希望在视听翻译领域进行研究或深入探索的学者。

评分

坦率地说,这本书的阅读过程并不轻松,它更像是在攀登一座知识的陡峭山峰,每一步都需要扎实的基础作为支撑。我感受最深的是作者对“不可译性”的重新定义。以往我们总以为翻译的失败在于找不到合适的词汇,但在这里,问题被提升到了“感官世界之间的不可通约性”层面。这种视角极其新颖,它将翻译的本质描述成一种永恒的“协商”过程,而非“转换”过程。书中的论证结构非常严谨,每一步推导都环环相扣,展现出作者深厚的学术功底。虽然这本书几乎没有使用任何实际的影视片段作为例子,但它提供的理论框架却足以让人在脑海中重构出无数复杂的翻译场景,并用新的视角去审视它们。对于追求理论纯粹性的读者而言,这本书无疑是殿堂级的作品。

评分

研究生生涯中终于见到了一本不怎么需要查字典就能看懂的专业理论书......

评分

研究生生涯中终于见到了一本不怎么需要查字典就能看懂的专业理论书......

评分

研究生生涯中终于见到了一本不怎么需要查字典就能看懂的专业理论书......

评分

研究生生涯中终于见到了一本不怎么需要查字典就能看懂的专业理论书......

评分

研究生生涯中终于见到了一本不怎么需要查字典就能看懂的专业理论书......

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有