Die audiovisuelle Uebersetzung erfreut sich im Uebersetzungsunterricht zunehmender Beliebtheit. Viele Studierende haben Interesse daran, selbst einmal Untertitel zu einem Film zu erstellen oder einen Film zu dolmetschen. Die einzelnen Kapitel dieses Buches befassen sich mit den gaengigen Verfahren der audiovisuellen Uebersetzung wie intralingualer und interlingualer Untertitelung, Karaoke-Untertitelung, Voice-over-Uebersetzung, Synchronisation, Audiodeskription fuer Blinde und Filmdolmetschen. Der Leser wird ueber die Entwicklung dieser Verfahren ebenso informiert wie ueber die derzeit gaengigen technischen Verfahren und die eigentlichen Aufgaben des uebersetzers in den jeweiligen Arbeitsablaeufen. Der didaktische Teil besteht einerseits aus Uebungen, mit denen diese Aufgaben eingeuebt werden koennen, andererseits aus Hinweisen zu aktuellen Forschungsfragen. Material ist auf einer beiliegenden CD vorhanden; alle Uebungen koennen mit Freeware an einem normalen PC durchgefuehrt werden. Das Buch eignet sich sowohl zum Selbststudium als auch zum Einsatz im Unterricht.
评分
评分
评分
评分
这部作品的理论深度令人印象深刻,它在探讨跨文化交流的微妙之处时,展现了一种近乎哲学的思辨。作者似乎在努力构建一个全新的框架,用以解析图像与声音在翻译过程中所经历的本体论转变。我特别欣赏它对“视听”这一复合体概念的解构,它不再仅仅是两种媒介的简单叠加,而是一个自洽的、具有生命力的意义生成场域。阅读过程中,我不断地被引导去反思自己以往对“忠实性”的理解,那种认为文本可以被精确无误地搬运过来的天真想法被彻底打破了。译者必须成为一个文化的中介、一个感官的桥梁搭建者,其工作远超语言文字本身。书中对于不同文化语境下,特定音效或视觉符号所引发的潜意识反应的分析,尤为精辟,这无疑是为那些致力于高级视听内容本地化的专业人士提供了一份极为宝贵的智力地图。它要求从业者不仅是语言大师,更要是心理学家和人类学家。
评分说实话,这本书的阅读体验更像是一次对既有认知体系的颠覆性重塑。它不像那种提供“快速解决方案”的工具手册,更像是一场严谨的学术探戈,充满了复杂的概念和严密的逻辑推演。我花了很长时间才完全消化其中关于“时间性同步”和“情感载荷转移”的部分。作者构建的分析模型非常复杂,似乎借鉴了符号学和现象学的一些前沿理论,这使得它的理论层级非常高,对于初入此领域的新手来说,可能门槛稍高,需要反复咀嚼才能品出其中滋味。但一旦你跟上了作者的思维步伐,你会发现它为我们理解现代媒体的复杂运作机制提供了一套强有力的分析工具。它没有提供具体的案例分析来佐证,这或许是它在实用性上略显不足的一面,但从理论建构的角度来看,它的野心是宏大的,并且很大程度上是成功的。
评分这部作品的叙事节奏似乎刻意放得很慢,它不急于给出结论,而是引导读者跟随作者的思路,一步步构建起对视听翻译的全新认知模型。我尤其欣赏作者在描述不同语言区域对“沉默”这一概念的文化处理差异时所展现出的细腻观察力。这种细微差别的捕捉,远非简单的词典释义可以概括。它探讨了如何将一种文化所珍视的“未说之言”有效地转化为另一种文化听众能够理解并感受到的“留白”。这不仅仅是技术层面的问题,更涉及到对媒介本质的深刻理解。整本书的气质沉静而有力,它不像市面上流行的那些强调“效率”和“技巧”的书籍,而是致力于挖掘视听翻译这门学科的底层逻辑和精神内核。它更像是为未来的研究者们奠定的一块坚实的基石,其影响可能在未来很长一段时间内持续显现。
评分这本书的论述风格显得有些疏离和冷静,它更像是一份严谨的学术论文合集,而非面向大众的科普读物。大量的术语堆砌和抽象的描述,使得我必须时刻停下来查阅相关背景知识。然而,一旦那些晦涩的词汇被攻克,其内在的逻辑链条便显现出令人惊叹的清晰度。我特别关注了其中关于“感知阈值”如何影响翻译决策的部分,它深刻揭示了为什么有时候一个微小的声音编辑调整,会对整体的观影感受产生巨大的情感偏差。作者对于技术限制与艺术表达之间张力的探讨,极为尖锐,它迫使我们直面技术局限性如何反过来塑造了艺术本身这一悖论。尽管阅读过程需要极大的耐心和专注力,但它提供的理论深度绝对值得这份投入,尤其适合那些希望在视听翻译领域进行研究或深入探索的学者。
评分坦率地说,这本书的阅读过程并不轻松,它更像是在攀登一座知识的陡峭山峰,每一步都需要扎实的基础作为支撑。我感受最深的是作者对“不可译性”的重新定义。以往我们总以为翻译的失败在于找不到合适的词汇,但在这里,问题被提升到了“感官世界之间的不可通约性”层面。这种视角极其新颖,它将翻译的本质描述成一种永恒的“协商”过程,而非“转换”过程。书中的论证结构非常严谨,每一步推导都环环相扣,展现出作者深厚的学术功底。虽然这本书几乎没有使用任何实际的影视片段作为例子,但它提供的理论框架却足以让人在脑海中重构出无数复杂的翻译场景,并用新的视角去审视它们。对于追求理论纯粹性的读者而言,这本书无疑是殿堂级的作品。
评分研究生生涯中终于见到了一本不怎么需要查字典就能看懂的专业理论书......
评分研究生生涯中终于见到了一本不怎么需要查字典就能看懂的专业理论书......
评分研究生生涯中终于见到了一本不怎么需要查字典就能看懂的专业理论书......
评分研究生生涯中终于见到了一本不怎么需要查字典就能看懂的专业理论书......
评分研究生生涯中终于见到了一本不怎么需要查字典就能看懂的专业理论书......
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有