梵汉本根本说一切有部律典词语研究

梵汉本根本说一切有部律典词语研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京大学出版社
作者:陈明
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2018-1
价格:88.00元
装帧:精装
isbn号码:9787301291733
丛书系列:国家哲学社会科学成果文库
图书标签:
  • 陈明
  • 佛教
  • 说一切有部
  • 语文学
  • 漢譯佛典語言研究
  • 文献学
  • 印度学
  • 部派佛教
  • 佛教律典
  • 梵语
  • 汉语
  • 术语研究
  • 根本说一切有部
  • 佛教语言
  • 律学
  • 佛教文献
  • 词语解析
  • 佛教史
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书以中古汉译的根本说一切有部系列律事以及其他律典为研究对象;以梵汉本《破僧事》《药事》《皮革事》、《摩诃僧祇律·明威仪法》、《出家事》等律典为重点,进行汉语史意义上的分析。本书稿利用已刊的梵语律典,与汉译律典进行比较研究,运用语言接触理论,不仅解释疑难词语的含义,而且梳理常用词语的演变历程,以揭示律典在中古汉语史研究方面的独特价值,对目前中古汉语史研究提供梵汉对勘的实证语料以及词语的解读,为探索中古汉语的词汇与语法演变的规律提供实证分析。

《梵汉本根本说一切有部律典词语研究》是一部专注于佛教经典语言学研究的专著。本书以根本说一切有部律典为主要研究对象,通过深入剖析其梵汉双语文本中的词汇,旨在揭示古代佛教思想的传承与演变,以及不同文化背景下语言适应与转化的机制。 本书的研究方法独具匠心,结合了历史语言学、语义学、语用学以及宗教学等多学科的理论与方法。作者首先对根本说一切有部律典的梵文原典和汉译本进行细致的比对,梳理出其中重要的、具有代表性的词语。这些词语涵盖了佛教修行、戒律、教义、人物、地点等方方面面,是理解根本说一切有部部派思想的关键。 在词语的选取上,本书并非泛泛而谈,而是有针对性地挑选那些在翻译过程中可能遇到困难、存在歧义,或在文化语境中具有特殊意义的词汇。例如,某些梵文词汇在汉译时可能需要采取意译、音译、兼顾音义等多种方式,这其中蕴含着译者对佛教原意的理解和传达策略。本书将详细考究这些翻译实践背后的语言学考量和文化动因。 本书的另一大特色是对词语的溯源性研究。作者不仅关注词语在根本说一切有部律典中的具体用法,还进一步追溯其在早期佛教文献乃至印度古典文献中的源流。通过考察词语的原始含义、演变过程及其在不同文本中的语义差异,可以更深刻地理解佛教词汇的丰富性和复杂性。例如,某些词汇可能在早期佛教中具有某种特定的哲学含义,而在部派佛教时期又被赋予了新的解释,这些细微的变化都可能在本书的词语分析中得到体现。 在语义分析方面,本书运用了多种语义理论工具,如词汇语义学、概念隐喻等,来阐释词语的意义结构和意义网络。作者会深入探讨词语的本义、引申义、比喻义以及在特定语境下的临时意义,揭示其背后所承载的深层文化和哲学内涵。对于一些抽象的佛教概念,本书会通过考察相关词语的用法来构建其语义场,从而帮助读者更清晰地把握这些概念的内涵。 此外,本书还将语用学的视角融入词语研究之中。词语的意义不仅仅存在于其本身,更体现在其在实际交流中的运用。本书将分析词语在律典文本中的功能,例如,它们是如何被用来确立戒律、阐述教义、构建僧团秩序,以及在与不同听众的互动中发挥何种作用。对这些语用层面的考察,有助于理解佛教文本的实践意义和传播效力。 本书的研究成果将为以下几个方面提供重要参考: 1. 佛教史研究: 深入理解根本说一切有部律典的语言,有助于更准确地把握该部派的思想体系、戒律规范及其在佛教发展史上的地位和影响。 2. 佛教翻译学: 揭示梵汉律典词语的翻译策略和原则,为佛教翻译史的研究提供宝贵的语言学实证材料。 3. 语言学研究: 为跨语言、跨文化语境下的词语研究提供一个典型的案例,尤其是在宗教文本翻译和词汇演变方面。 4. 佛学教学与传播: 通过对关键佛教词语的深入解读,帮助佛学学习者更准确地理解佛教经典,为佛学传播提供更为精炼和深入的语言基础。 本书的结构严谨,逻辑清晰,从宏观的文献选定到微观的词语分析,层层递进,环环相扣。作者在研究过程中,充分引用了相关的学术文献,并对二手研究进行了批判性的梳理和评价,保证了研究的学术严谨性和创新性。 《梵汉本根本说一切有部律典词语研究》不仅是一部学术专著,更是一扇通往古代佛教世界的重要窗口。它将引导读者穿越时空的阻隔,走进根本说一切有部律典的语言世界,感受其思想的深度与语言的魅力。本书的出版,将为相关领域的学术研究注入新的活力,并对深化我们对佛教经典的理解,以及推动跨文化交流和理解做出积极贡献。

作者简介

陈明,北京大学东方学系文学博士,北京大学外国语学院南亚学系教授,博士生导师,主要研究方向:印度古代语言文学 、佛经语言与文献、中印文化交流史(侧重医学文化交流史)等。著有专著《中古医疗与外来文化》等。

目录信息

序 言 王邦維
前 言
第一章 中古佛教律典的梵漢語料概觀
第一節 中古律典的梵漢文本概述
第二節 中古漢譯律典詞語研究的語料來源
第三節 中古律典詞語的研究趨勢與方法
第二章 根本説一切有部律典的翻譯及其流傳
第一節 “遍翻三藏、偏功律部”:義浄的翻譯事業
第二節 根本説一切有部律典漢譯本的敦煌與西域寫卷及其比勘
餘 論
第三章 梵漢本根本説一切有部律典的名物詞選釋
第一節 音譯名物詞選釋
第二節 意譯名物詞選釋
第四章 梵漢本根本説一切有部律典的疑難詞選釋
第一節 音譯疑難詞選釋
第二節 意譯疑難詞選釋
第五章 梵漢本根本説一切有部律典的常用詞選釋
第一節 有梵本對應的常用詞選釋
第二節 無梵本對應的常用詞選釋
第六章 根本説一切有部律典譯本的句法處理
第一節 漢譯本對梵本的句式轉换或句型改譯
第二節 漢譯時不改變句型而對句子内部的成分加以調整
結 語
主要參考文獻
詞語索引
致 謝
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一个对跨文化交流史有着研究兴趣的学者,我总是在寻找那些能够揭示不同文明之间互动细节的珍贵资料。《梵汉本根本说一切有部律典词语研究》这个书名,恰恰触及到了佛教东传过程中最核心也最微妙的环节之一——语言的翻译。根本说一切有部作为早期佛教四大部派之一,其律典的完备性和重要性不言而喻,而其在汉地乃至东亚地区的流传,很大程度上取决于翻译的质量。我特别关注的是,“词语研究”这一视角,如何帮助我们理解在翻译过程中,那些微小的词汇选择背后所蕴含的巨大信息。我设想,这本书可能会深入探讨,在翻译根本说一切有部律典时,译师们是如何处理那些在当时的中国社会语境下没有现成对应词的梵语词汇?是直接音译,还是意译,或是采取更复杂的复合式翻译?这些词语的翻译,是否会受到当时汉地哲学、政治、社会结构等因素的影响?例如,一些涉及僧团管理、戒律执行的词语,如何在汉地找到适用的表达方式,从而确保佛教戒律的有效传承?我期待这本书能够提供一些具体的词语分析案例,展示出研究者是如何通过对梵汉文本的细致比对,来揭示语言在跨文化传播中的作用,以及由此可能产生的文化适应和演变。

评分

作为一名对东方哲学特别是佛教思想有浓厚兴趣的普通读者,我总是试图寻找能够帮助我更深入理解这些古老智慧的途径。《梵汉本根本说一切有部律典词语研究》这个书名,虽然听起来十分学术,却立刻勾起了我的求知欲。我一直觉得,理解佛教,尤其是在早期佛教传播和发展过程中,语言是一个绕不开的关键环节。根本说一切有部作为当时重要的佛教部派,其律典的传播和翻译,无疑是佛教文化交流史上的重要篇章。而“词语研究”这个切入点,让我看到了一个不同于以往的视角。我很好奇,这本书会如何处理那些在翻译过程中难以找到完美对应词的梵语词汇?例如,一些涉及心理活动、修行境界或者因果关系的词语,在不同的语言文化中,其理解方式和表达方式可能会有很大的差异。我希望这本书能够提供一些具体的例子,让我看到作者是如何通过细致的比较和分析,来揭示这些词语在梵汉转译过程中的奥秘。也许,书中会涉及到一些被历史淹没的翻译家们,他们是如何在梵语和汉语之间架起沟通的桥梁,他们的选择又受到了哪些因素的影响。总之,这本书对我来说,不仅仅是对佛教律典的词语分析,更是一次探索文化、语言和思想如何相互影响、相互塑造的旅程。

评分

我是一名退休的教师,一直以来都对古典文学和传统文化有着深厚的兴趣。退休后,我希望能够系统地学习一些新的领域,佛教文化便是其中之一。《梵汉本根本说一切有部律典词语研究》这个书名,虽然显得有些专业,但“梵汉本”和“律典词语”这些关键词,却让我感觉它触及到了佛教传播的核心。我一直认为,文字是思想的载体,而语言是文化的血脉。根本说一切有部律典,是早期佛教重要的组成部分,它的翻译和传播,标志着佛教在东亚地区发展的关键阶段。我很好奇,这本书将会如何剖析那些在梵语和汉语之间流转的词语?是否会揭示出,一些在梵语中含义非常丰富、难以准确捕捉的词语,在翻译成汉语时,是如何被取舍、被解释,甚至被赋予新的含义的?我希望这本书能够用一种相对易懂的方式,为我讲述那些在翻译过程中发生的“故事”。例如,某个重要的佛教概念,在翻译过程中经历了哪些不同的译法,这些译法又反映了当时的哪些学术争论或者文化偏好?这本书的价值,不仅在于对语言本身的考究,更在于它能够帮助我们这些非专业人士,更好地理解古代的知识分子是如何在不同的文化之间进行思想的交流和碰撞。

评分

我是一名对佛教教义和实践都感兴趣的普通信众,一直以来都渴望能够更深入地理解佛陀的教诲。《梵汉本根本说一切有部律典词语研究》这个书名,虽然听起来有些专业,但它所指向的“根本说一切有部律典”,正是我希望深入了解的佛教戒律体系。我总是觉得,佛陀的许多教诲,其精髓都体现在那些简洁而富有深意的词语之中。而“词语研究”,就像是在为我揭示这些词语背后的奥秘。我很好奇,这本书会如何讲解那些在梵语中非常重要,但在汉语中可能不太容易被理解的词语?例如,一些描述心理状态、修行次第或者因果规律的词汇,它们在梵语中的具体含义是什么,又是如何被翻译成我们现在看到的汉文的?我希望这本书能够用一种相对通俗易懂的方式,让我理解到,每一个词语的翻译,都可能包含着译者丰富的学识和深刻的智慧。也许,书中会通过一些生动的例子,让我看到,某个梵语词汇的翻译,是如何影响了后世对某个佛法概念的理解,或者如何体现在日常的修行实践中。这本书对我来说,不仅仅是对语言的学术探讨,更是一次帮助我接近佛法真实面貌的珍贵机会。

评分

我是一名对佛学经典充满热情的业余爱好者,尤其对律藏的细致规定和戒律的实践意义感到着迷。当我看到《梵汉本根本说一切有部律典词语研究》这个书名时,我的脑海中立刻浮现出那些在古老竹简或泥板上镌刻的经文,以及它们如何经过历代翻译,最终以汉文的形式呈现在我们面前。根本说一切有部律典,其内容之庞杂、体系之严谨,一直是学者们探讨的焦点。而“词语研究”这个定位,更是直击要害。因为在我看来,许多佛教思想的精髓,往往就蕴含在那些看似寻常却意义深远的词汇之中。比如,一个“随顺”的翻译,可能背后蕴含着多少对梵语原意的揣摩和取舍?一个“供养”的词语,又可能承载着多少关于感恩、奉献的文化内涵?我特别好奇,这本书是否会对那些在现代汉语中已经变得模糊或带有不同含义的词语,进行溯源性的解释,帮助我们重拾它们在佛教语境下的原始力量。我想象着,书中可能会详细梳理一个梵语词汇是如何演变,如何在不同译师的手中被赋予不同的汉文对应,以及这些选择背后所反映的时代背景、文化差异以及译师的学术功底。如果能看到作者对一些关键性词语进行深入的词源学分析,甚至结合当时的社会、文化背景来解读词语的意义,那将是一次非常宝贵的学习经历。这本书的出现,无疑为我们这些渴望深入理解佛教经典的读者提供了一个新的视角和工具。

评分

作为一个对语言文字怀有特殊情感的人,我总觉得每一个词语背后都隐藏着一个世界。《梵汉本根本说一切有部律典词语研究》这个书名,对我来说就像一把钥匙,打开了一扇通往古老梵语世界和汉语世界交汇之处的大门。根本说一切有部律典,是早期佛教戒律体系的重要组成部分,其内容之丰富,对后世佛教发展影响深远。而“词语研究”这四个字,则精准地指出了这本书的核心价值——它不是对律典内容的简单概述,也不是对戒律条文的机械解读,而是深入到构成这些内容最基本的单元——词语,去进行精细的分析和考察。我设想,这本书可能会像解剖学家一样,将每一个重要的梵语词汇放在显微镜下仔细审视,然后追溯它在汉译律典中的各种对应形式,分析其选择的合理性,以及可能存在的偏差。比如,书中会不会探讨一些在梵语中意义非常精炼的词,在汉译时不得不扩展成更长的短语,或者反之,一些梵语中略显宽泛的词,在汉译时被赋予了更明确的界定。这样的研究,不仅能帮助我们理解词语的演变,更能触及到语言与思维、文化之间的深刻联系。我期待这本书能够提供一种全新的阅读方式,让我们不再仅仅停留在字面意思上,而是能够通过对词语的深入挖掘,更好地理解古人在表达佛法真理时的智慧与匠心。

评分

这本书的名字瞬间就吸引了我,因为“梵汉本根本说一切有部律典词语研究”这几个字就透露出一种学术的深度和严谨。作为一名对佛教史和语言学都颇有兴趣的读者,我一直对早期佛教的文本资料,尤其是梵语原典的流传和翻译有着强烈的好奇。根本说一切有部作为早期佛教重要宗派之一,其律典的丰富程度和学术价值不言而喻。而“梵汉本”这个词更是点睛之笔,它意味着研究者可能深入比较了梵语原始资料与汉译本之间的差异,这对于理解佛教在不同文化语境下的传播演变,以及翻译过程中可能出现的语汇、概念上的细微差别,无疑具有极其重要的意义。我尤其期待书中能够对那些在翻译过程中难以精确对应,或者因为文化背景不同而需要创新性处理的词语进行细致的剖析。例如,一些重要的佛教概念,如“业”、“无我”、“涅槃”等,在梵语和汉语中的表达方式和理解深度可能存在微妙的差异,而这些差异往往隐藏在具体的词语选择和解释之中。这本书能否揭示这些语言学层面的奥秘,从而帮助我们更准确地理解古代僧侣的思想和修行实践,是我非常关注的。同时,作为一本“研究”类的书籍,我期望它能提供扎实的研究方法和严谨的论证过程,而不是停留在表面的描述。如果书中能够呈现一些对古代梵语写本的考据,或者对汉译本进行细致的校勘,那么其学术价值将大大提升。总而言之,这本书的名字本身就承诺了一次深入的学术探索,对于任何希望在佛教语言学领域进行深入了解的读者来说,都具有极大的吸引力。

评分

我是一名对佛教艺术和建筑史有研究的学者,虽然我的主要领域并非语言学,但我深知语言是理解一切文化载体的重要基础。《梵汉本根本说一切有部律典词语研究》这个书名,让我联想到了那些精美的古代佛教造像和宏伟的寺院建筑,它们背后蕴含的不仅仅是精湛的工艺,更是深厚的思想和文化内涵,而这些内涵的传递,离不开文字和语言的载体。根本说一切有部律典,在佛教历史上的地位举足轻重,其对于僧团生活、戒律制度的规范,深刻影响了佛教的实践方式。而“词语研究”,在我看来,就像是在为这些古代的文化遗产“解密”。我设想,书中可能会对一些在梵语律典中具有特殊意义的词语进行深入的考察,例如与僧团组织、修行方法、供养仪式相关的词汇,并分析它们在汉译本中的呈现方式。这些词语的翻译,可能直接影响到后世佛教艺术和建筑的题材选择、造型风格,乃至空间布局。例如,一个关于“塔”的梵语词汇,如何在汉译中演变,又如何影响了中国早期佛塔的形制?或者,一些描述“供养”的词语,如何体现在佛教壁画和雕塑的创作中?我非常期待这本书能够提供一些具体的语言学证据,来支持对佛教艺术和建筑的理解,为我提供更扎实的理论基础。

评分

作为一名历史学专业的学生,我对佛教在传播过程中所承载的文化交流信息一直非常感兴趣。佛教从印度传入中国,是一个漫长而复杂的文化融合过程,而翻译作为这个过程的核心环节,其重要性不言而喻。《梵汉本根本说一切有部律典词语研究》这个书名,让我立刻联想到那些在历史长河中往来穿梭的僧侣、学者,以及他们为了让佛法能够被更广泛的理解而付出的艰辛努力。根本说一切有部律典,作为佛教戒律的宝库,其翻译的质量和准确性直接关系到佛教实践的传承。我特别关注的是,书中是否会探讨在翻译过程中,由于语言本身的差异,或者由于当时社会文化语境的不同,导致某些梵语词汇在汉译中不得不采取意译、借译,甚至是创造新词的方式。例如,一些抽象的哲学概念,如何在汉语中找到合适的表达,并且能够准确地传达其原本的深层含义,这本身就是一个充满挑战的学术课题。我想象着,这本书可能会通过对比梵汉词语,揭示出历史上不同时期、不同译师在翻译策略上的差异,从而反映出当时汉地对佛教义理的理解深度和接受程度。我非常期待书中能够提供一些具体的案例,对某些关键性词语的翻译进行深入的辨析,展示其背后复杂的历史和文化因素。这样的研究,不仅是对佛教经典本身的深入解读,更是对中国佛教史和中外文化交流史的重要补充。

评分

我是一名专注于比较语言学研究的学者,一直对古老文本的流传和翻译过程中的语言变异非常感兴趣。《梵汉本根本说一切有部律典词语研究》这个书名,瞬间就吸引了我的注意力,因为它触及到了佛教文献传播史上的一个关键点。根本说一切有部律典,作为早期佛教的重要文献,其在梵语和汉语之间的翻译,无疑是一个充满挑战和机遇的过程。我特别关注的是,这本书将如何运用比较语言学的理论和方法,来分析梵语和汉语律典词语之间的对应关系。我设想,书中可能会对一些核心的佛教术语,进行细致的词源学分析,追溯其在梵语中的本义,然后考察其在不同汉译本中的演变轨迹,以及可能存在的语音、语义上的变异。例如,是否会探讨一些梵语词汇,在翻译成汉语时,因为语音结构的不同,不得不进行音译和意译的结合?或者,某些在梵语中具有多重含义的词语,在汉译时是否被简化或者被赋予了更明确的指代?我期待这本书能够提供一些具体的语言学分析案例,展示出研究者是如何通过对大量文本数据的梳理和分析,来揭示语言在文化传播过程中的复杂性,以及由此产生的语言创新和适应。

评分

还以为是对经文的翻译理解,原来是把梵文单词抄一遍字典,查一遍cbeta,国家社科,不过如此

评分

挺好的,索引应该弄个梵汉对照的。

评分

挺好的,索引应该弄个梵汉对照的。

评分

还以为是对经文的翻译理解,原来是把梵文单词抄一遍字典,查一遍cbeta,国家社科,不过如此

评分

挺好的,索引应该弄个梵汉对照的。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有