《俄漢誤譯舉要》係統研究瞭俄漢翻譯過程中齣現的各類誤譯情形。全書分上、下兩篇。上篇是語言的誤譯,重點分析音位、詞素、詞匯、詞組、成語、句子、篇章等七個語言層麵上的翻譯錯誤。下篇是文化的誤譯,主要從理解和錶達兩個方麵,探討物質文化、行為文化和意識文化領域的誤譯情形。書中每個誤譯之例,分析過程均含四個步驟:原文一原譯一改譯一辨析。
《俄漢誤譯舉要》可供俄語學習人員、俄語翻譯工作者參考使用。
評分
評分
評分
評分
2019已讀039 挺有趣的,藉以警示自己吧。有一些改譯不能苟同,另外有幾處印刷錯誤,不過還是很有收獲的
评分2019已讀039 挺有趣的,藉以警示自己吧。有一些改譯不能苟同,另外有幾處印刷錯誤,不過還是很有收獲的
评分2019已讀039 挺有趣的,藉以警示自己吧。有一些改譯不能苟同,另外有幾處印刷錯誤,不過還是很有收獲的
评分2019已讀039 挺有趣的,藉以警示自己吧。有一些改譯不能苟同,另外有幾處印刷錯誤,不過還是很有收獲的
评分2019已讀039 挺有趣的,藉以警示自己吧。有一些改譯不能苟同,另外有幾處印刷錯誤,不過還是很有收獲的
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有