Antonio Porchia (18861968) wrote one book, a slender collection of poetic aphorisms that became a classic in the Spanish-speaking world. With affinities to Taoist and Buddhist epigrams, Voices bears witness to the awe of human existence. Revised and updated with a new introduction by translator W.S. Merwin, this bilingual volume brings back into print one of Latin America's great literary treasures."He who tells the truth says almost nothing. *I know what I have given you. I do not know what you have received. *Only a few arrive at nothing, because the way is long. *Out of a hundred years a few minutes were made that stayed with me, not a hundred years. *When I come upon some idea that is not of this world, I feel as though this world had grown wider. *This world understands nothing but words, and you have come into it with almost none. *We become aware of the void as we fill it."Antonio Porchia (18861968) was born in Italy. After his father died, he emigrated to Argentina with his mother and seven siblings, and as the eldest child, started working at the age of 14. He was self-taught, and his only book, "Voices," caught the attention of a noted French critic who assumed him to be a scholar of Kafka and Buddhism, rather than the humble man who loved to tend his garden. Today, Porchia's aphorisms are published in more than a dozen Spanish-language editions as well as in German, French and Italian.W.S. Merwin's awards include the Pulitzer Prize, the Tanning Prize, the Bollingen Award, and fellowships from the Guggenheim Foundation and the NEA. He is the author of dozens of books of poetry and translations. He lives in Hawaii.
评分
评分
评分
评分
从我目前的阅读体验来看,这本书的文字力量在于其强大的“间接性”。它很少直接告诉你“发生了什么”或者“人物感受如何”,而是通过大量的环境烘托、象征手法的运用,让读者自己去构建意义。例如,某段落对一场持续不断的、似乎没有尽头的雨的描绘,其目的绝非仅仅是记录天气,而是将这种无休止的、令人窒息的湿冷感,投射到了角色的精神状态之中。这种模糊性恰恰是这本书的魅力所在——它拒绝提供标准答案,而是鼓励甚至可以说是强迫读者参与到意义的创造过程中。这意味着,这本书的阅读门槛相对较高,它需要读者具备一定的文学素养和耐心去解读那些隐藏在表面文字之下的暗流。对于那些寻求简单情节推进的读者来说,这或许会是一次略显吃力的体验。但对于热衷于文本分析、喜欢在字里行间寻找多重解读可能性的老读者而言,这本书无疑是一座宝库。它考验的不仅是你的阅读速度,更是你的理解深度和联想能力,每一次重读,可能都会有新的体悟浮现出来。
评分初翻此书,我立刻被其开篇的叙事节奏所捕获。作者似乎并未急于铺陈复杂的情节,而是采用了一种近乎散文诗般的笔触,描绘了一个极具画面感的场景。那场景是关于“寂静”的,但这种寂静并非空无一物,而是充满了压抑和未说出口的张力。语言的运用非常克制,却又极具穿透力,每一个词语的选择都像是经过了精密的计算,恰到好处地在读者的心头留下一个略微刺痛的印记。我感觉到作者对细节的捕捉能力达到了令人惊叹的程度,比如对光线变化、微小环境音的描述,都让人仿佛身临其境,感同身受地体会到那种特定环境下的情绪氛围。这种沉浸式的体验,让我不得不放慢阅读的速度,细细咀嚼每一个句子背后的潜台词。它不像那些快节奏的小说那样催促你向前奔跑,反而像一块上好的琥珀,凝固了时间的碎片,要求你驻足观赏其中蕴含的复杂结构。我尤其欣赏作者在处理人物内心独白时所采用的非线性叙事手法,它模拟了人类思绪的跳跃性,真实而又富有诗意。这本书的整体格调是偏向严肃和内省的,它更像是一面镜子,反射出我们日常生活中那些不愿正视的角落,让人读完后会陷入长久的沉思。
评分这本书的装帧和设计,尤其是其封面和封底的触感,给我的第一印象是“永恒感”和“重量感”。外壳材料似乎经过了特殊的磨砂处理,握在手中有一种吸附光线的感觉,不会反出刺眼的光泽,这非常符合书中可能探讨的那些沉重、内省的主题。书脊的书名“Voices”本身就非常简洁,但这种极简主义的设计,反而让这个词汇获得了极大的张力,仿佛它不仅仅代表了说话的人,更代表了一种跨越时空的集体回响。我注意到,封底的文字介绍非常精炼,没有使用任何夸张的形容词,只是客观地陈述了本书的核心关注点——关于记忆、遗忘与重建社会身份的探讨。这种克制的宣传手法,反而比那些铺天盖地的赞美更具说服力,因为它建立了一种信任:作者和出版方都相信内容本身的力量,不需要过度的包装。这种整体的审美基调,让我预感到这是一部需要时间去沉淀、去反复品味的文学作品,它不是为了迎合一时的潮流而存在,而是试图在阅读者的思想中留下持久的刻痕。
评分这本书的排版设计,说实话,是让人眼前一亮的。在如今很多图书都追求大字号、宽边距以迎合所谓的“轻松阅读”时,它却坚持了一种更传统的、略显紧凑的版式,这本身就透露出一种对内容严肃性的坚持。行距的设置非常考究,既保证了阅读的流畅性,又在视觉上创造出一种内容紧密连接的整体感。更值得一提的是,某些关键的段落或引语,作者采用了不同的字体样式或者加粗处理,这种微妙的视觉提示,有效地引导了读者的注意力,帮助我们识别出叙事中的转折点或是作者想要强调的核心观点。这不仅仅是文字的堆砌,更像是一种精心编排的视觉交响乐。我喜欢这种排版带来的压迫感,它似乎在提醒读者:你正在阅读的是重要的、需要集中精神去消化的内容。而且,书页的留白处理得非常到位,虽然整体看起来紧凑,但眼睛在换行或停顿时,总能找到可以休息的空间,这显示出设计者对阅读生理学的深刻理解。这种对细节的极致追求,让我相信,无论是内容的深度还是呈现方式,这本书都达到了一个非常高的水准。
评分这本书的封面设计简洁有力,黑色的背景上印着一行醒目的白色衬线字体,书名“Voices”本身就带有一种深沉的意味,让人立刻联想到那些被历史尘封或被边缘化的声音。我拿到手的时候,首先被它纸张的质感吸引住了,不是那种廉价的、泛黄的纸张,而是略带粗粝感的米白色纸张,拿在手里有一种厚重感,仿佛握住的不仅仅是一本书,更是一段沉甸甸的故事。虽然我还没有开始深入阅读,但仅仅是翻阅目录和前言部分,就能感觉到作者在试图搭建一个宏大的叙事框架。章节标题的排布很有意思,它们并非按照传统的时间线索或人物线性发展,而是像音乐的乐章一样,时而高亢,时而低沉,暗示着内容会包含多重主题的交织和碰撞。我特别留意到扉页上引用的一句话,那句话极具哲思,一下子就把我的好奇心勾了起来——它似乎在探讨“倾听”与“被听见”之间的复杂关系,这让我对接下来的阅读充满了期待,相信这会是一次关于人性深度挖掘的旅程,而非肤浅的娱乐消遣。这本书的装帧工艺也体现了出版方的用心,书脊的粘合非常牢固,即便是经常翻阅,也不用担心散页的问题,这对于我这种喜欢反复品读和做笔记的读者来说,是一个巨大的加分项。
评分默温译本,双语对照,不过这却是个选本。
评分默温译本,双语对照,不过这却是个选本。
评分默温译本,双语对照,不过这却是个选本。
评分默温译本,双语对照,不过这却是个选本。
评分默温译本,双语对照,不过这却是个选本。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有