圖書標籤: 新聞 politics communication 新新媒體 教材 工具書 專業書籍 textbook
发表于2024-11-26
The New Media Monopoly pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
When the first edition of The Media Monopoly was published in 1983, critics called Ben Bagdikian's warnings about the chilling effects of corporate ownership and mass advertising on the nation's news "alarmist." Since then, the number of corporations controlling most of America's daily newspapers, magazines, radio and television stations, book publishers, and movie companies has dwindled from fifty to ten to five.
The most respected critique of modern mass media ever issued is now published in a completely updated and revised twentieth anniversary edition.
'Ben Bagdikian has written the first great media book of the twenty-first century. The New Media Monopoly will provide a roadmap to understanding how we got here and where we need to go to make matters better.'
-Robert McChesney, author of Rich Media, Poor Democracy
持久戰啊
評分持久戰啊
評分持久戰啊
評分持久戰啊
評分講Internet media要不要從網絡發明開始講起啊
翻译的质量,在我见过的里面,少有的好。 有两处瑕疵: 1、P.113,“甘尼特购买之前一年,报纸的盈利是70万美元,而两年后竟翻了三番,变成210万美元。” 应该是“翻了三倍”。 2、P.180,《虚荣市场》(Vanity Fair)。 应该译为“名利场” 另:《哈布斯》(Harper's)...
評分翻译的质量,在我见过的里面,少有的好。 有两处瑕疵: 1、P.113,“甘尼特购买之前一年,报纸的盈利是70万美元,而两年后竟翻了三番,变成210万美元。” 应该是“翻了三倍”。 2、P.180,《虚荣市场》(Vanity Fair)。 应该译为“名利场” 另:《哈布斯》(Harper's)...
評分翻译的质量,在我见过的里面,少有的好。 有两处瑕疵: 1、P.113,“甘尼特购买之前一年,报纸的盈利是70万美元,而两年后竟翻了三番,变成210万美元。” 应该是“翻了三倍”。 2、P.180,《虚荣市场》(Vanity Fair)。 应该译为“名利场” 另:《哈布斯》(Harper's)...
評分翻译的质量,在我见过的里面,少有的好。 有两处瑕疵: 1、P.113,“甘尼特购买之前一年,报纸的盈利是70万美元,而两年后竟翻了三番,变成210万美元。” 应该是“翻了三倍”。 2、P.180,《虚荣市场》(Vanity Fair)。 应该译为“名利场” 另:《哈布斯》(Harper's)...
評分翻译的质量,在我见过的里面,少有的好。 有两处瑕疵: 1、P.113,“甘尼特购买之前一年,报纸的盈利是70万美元,而两年后竟翻了三番,变成210万美元。” 应该是“翻了三倍”。 2、P.180,《虚荣市场》(Vanity Fair)。 应该译为“名利场” 另:《哈布斯》(Harper's)...
The New Media Monopoly pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024