W.H.奧登(1907—1973)是英國著名詩人、評論傢(由於齣生於英國,後來成為美國公民,所以也有人將其列為美國作傢),舉世公認的二十世紀最偉大的作傢之一。奧登的作品數量巨大,主題多樣,技巧高超,身後亦備受推崇,其獨特風格對後輩作傢影響深遠。
近半個世紀裏,奧登不斷給英語詩歌注入新的氣象。他的作品從政治寫到宗教,從城市寫到鄉村,華美詞章俯拾皆是,街談巷議亦可入詩。
之前齣版的譯文版兩捲本《奧登詩選》是作者自願保留的詩歌全集,文本獲得過他本人的首肯。內容基本包括瞭此前各版奧登詩集的全部內容,並且涵蓋詩人後期的所有短詩集,可以說,奧登詩歌的精華已盡數裒輯於此。縱覽書中篇什,令人不禁贊嘆奧登詩藝之精巧,情懷之廣博,而古老的西方文學傳統,更是在他筆下,一次又一次重現往日的榮光。
此書是《奧登詩選》的精華版本,選取奧登最為膾炙人口的抒情詩,篇篇可頌。
译者无疑是谦逊的,在注释方面做的很到位,还会时不时加上前人的翻译。每个时代的译者都应有用现在的语言重译经典的机会,所以对译者和编辑的勇气表示倾佩。但就诗本身来说,我还是更喜欢卞之琳和穆旦的翻译,可能是因为这一版过于通达顺畅了,改用了我们熟悉的语法和词汇,一...
評分译者无疑是谦逊的,在注释方面做的很到位,还会时不时加上前人的翻译。每个时代的译者都应有用现在的语言重译经典的机会,所以对译者和编辑的勇气表示倾佩。但就诗本身来说,我还是更喜欢卞之琳和穆旦的翻译,可能是因为这一版过于通达顺畅了,改用了我们熟悉的语法和词汇,一...
評分译者无疑是谦逊的,在注释方面做的很到位,还会时不时加上前人的翻译。每个时代的译者都应有用现在的语言重译经典的机会,所以对译者和编辑的勇气表示倾佩。但就诗本身来说,我还是更喜欢卞之琳和穆旦的翻译,可能是因为这一版过于通达顺畅了,改用了我们熟悉的语法和词汇,一...
評分译者无疑是谦逊的,在注释方面做的很到位,还会时不时加上前人的翻译。每个时代的译者都应有用现在的语言重译经典的机会,所以对译者和编辑的勇气表示倾佩。但就诗本身来说,我还是更喜欢卞之琳和穆旦的翻译,可能是因为这一版过于通达顺畅了,改用了我们熟悉的语法和词汇,一...
評分译者无疑是谦逊的,在注释方面做的很到位,还会时不时加上前人的翻译。每个时代的译者都应有用现在的语言重译经典的机会,所以对译者和编辑的勇气表示倾佩。但就诗本身来说,我还是更喜欢卞之琳和穆旦的翻译,可能是因为这一版过于通达顺畅了,改用了我们熟悉的语法和词汇,一...
確定zqsg不愛詩歌
评分黎明時的喧囂會帶來些許自由, 卻不會呈現這份安寜,鳥兒無法反駁: 它們隻是飛經這裏;愛過瞭,也忍受夠瞭,此刻某些事情正可做個瞭斷。
评分無聊的粗選集,譯文似乎完全沒有改動,基本等於騙錢。。
评分無聊的粗選集,譯文似乎完全沒有改動,基本等於騙錢。。
评分無聊的粗選集,譯文似乎完全沒有改動,基本等於騙錢。。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有