圖書標籤: 詩歌 W.H.奧登 奧登 詩集 詩 英國 外國文學 文學
发表于2025-04-29
某晚當我外齣散步 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
近半個世紀裏,奧登不斷給英語詩歌注入新的氣象。他的作品從政治寫到宗教,從城市寫到鄉村,華美詞章俯拾皆是,街談巷議亦可入詩。
之前齣版的譯文版兩捲本《奧登詩選》是作者自願保留的詩歌全集,文本獲得過他本人的首肯。內容基本包括瞭此前各版奧登詩集的全部內容,並且涵蓋詩人後期的所有短詩集,可以說,奧登詩歌的精華已盡數裒輯於此。縱覽書中篇什,令人不禁贊嘆奧登詩藝之精巧,情懷之廣博,而古老的西方文學傳統,更是在他筆下,一次又一次重現往日的榮光。
此書是《奧登詩選》的精華版本,選取奧登最為膾炙人口的抒情詩,篇篇可頌。
W.H.奧登(1907—1973)是英國著名詩人、評論傢(由於齣生於英國,後來成為美國公民,所以也有人將其列為美國作傢),舉世公認的二十世紀最偉大的作傢之一。奧登的作品數量巨大,主題多樣,技巧高超,身後亦備受推崇,其獨特風格對後輩作傢影響深遠。
潸然之藍
評分我們的世界猶在昏迷;/然而,遍布四方的/嘲諷的光點閃現著正義/正彼此交換著訊息:/但願,同她們一樣/由愛和塵土構成、/被同樣的否定和絕望/所睏擾的我,能呈現/一支肯定的火焰。
評分就像愛,我們不知地點或原由;就像愛,我們不能強迫或逃走;就像愛,我們常會為之痛哭;就像愛,我們很難把它留住。
評分流於形式,感受不深,或許翻譯問題
評分簡直完美。之前讀布羅茨基毫不吝惜的對奧登的贊美,我想評價奧登也可以藉布羅茨基個標題:悲傷與理智。麵對痛苦時默默守護著美好,美好到來時又不動聲色的流露齣愉悅,我能與詩人感同身受,詩人的隱忍和剋製又更加讓我欽佩,“樂而不淫,哀而不傷”,理智與情感的結閤,纔是生命該有的樣子。而在這些之外,更讓人喜歡的是整本詩讀下來,竟感受不到有絲毫的晦澀。在一個溫柔的下午讀著平實而溫厚的詩句,仿佛和一個老友互道衷腸一般,試想,誰會不愛奧登呢。
译者无疑是谦逊的,在注释方面做的很到位,还会时不时加上前人的翻译。每个时代的译者都应有用现在的语言重译经典的机会,所以对译者和编辑的勇气表示倾佩。但就诗本身来说,我还是更喜欢卞之琳和穆旦的翻译,可能是因为这一版过于通达顺畅了,改用了我们熟悉的语法和词汇,一...
評分译者无疑是谦逊的,在注释方面做的很到位,还会时不时加上前人的翻译。每个时代的译者都应有用现在的语言重译经典的机会,所以对译者和编辑的勇气表示倾佩。但就诗本身来说,我还是更喜欢卞之琳和穆旦的翻译,可能是因为这一版过于通达顺畅了,改用了我们熟悉的语法和词汇,一...
評分译者无疑是谦逊的,在注释方面做的很到位,还会时不时加上前人的翻译。每个时代的译者都应有用现在的语言重译经典的机会,所以对译者和编辑的勇气表示倾佩。但就诗本身来说,我还是更喜欢卞之琳和穆旦的翻译,可能是因为这一版过于通达顺畅了,改用了我们熟悉的语法和词汇,一...
評分译者无疑是谦逊的,在注释方面做的很到位,还会时不时加上前人的翻译。每个时代的译者都应有用现在的语言重译经典的机会,所以对译者和编辑的勇气表示倾佩。但就诗本身来说,我还是更喜欢卞之琳和穆旦的翻译,可能是因为这一版过于通达顺畅了,改用了我们熟悉的语法和词汇,一...
評分译者无疑是谦逊的,在注释方面做的很到位,还会时不时加上前人的翻译。每个时代的译者都应有用现在的语言重译经典的机会,所以对译者和编辑的勇气表示倾佩。但就诗本身来说,我还是更喜欢卞之琳和穆旦的翻译,可能是因为这一版过于通达顺畅了,改用了我们熟悉的语法和词汇,一...
某晚當我外齣散步 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025