 
			 
				本书是一本世界经典情诗集。以灵巧、生动的译笔,为读者选译了两百多首真正动人而充满创意的世界名家情诗,辅以简洁精辟、令人深思的批注,让你在喜悦中不知不觉进入世界一流诗人繁富、奥美的灵魂与诗艺殿堂。本书有趣、多姿,向读者传达一种歌颂生活,歌颂爱情,歌颂自然的理念。
茨维塔耶娃(Marina Tsvetayeva 1892-1941)
二十世纪俄国最伟大的女诗人之一,生于莫斯科,十八岁出版第一本诗集。
茨维塔耶娃是一位孤独、悲苦,却又敏感、激情的人。诗,以及对某些诗人的热爱,是她生命中最重要的事。她的诗,一如她的人,极其强韧而具个性,形式灵活,语言多变化,意象强劲有力。帕斯捷尔纳克在谈及俄国现代诗人时,曾说:“她是我们当中最好的。”
个人觉得眼前一亮、叹为观止、如此喜欢的篇目,在以下列出: 月已西沉, 七星亦落;现在是 午夜,时间消逝 而我独眠。 ——萨福 他们亲吻百次,而后 彼此相拥千次, 停下只为重新来过; 如此这般居然不觉重复。 ——伐致诃利 秋叶之长 空有其名, 我们只不过 相看一眼, 即已天...
评分 评分个人觉得眼前一亮、叹为观止、如此喜欢的篇目,在以下列出: 月已西沉, 七星亦落;现在是 午夜,时间消逝 而我独眠。 ——萨福 他们亲吻百次,而后 彼此相拥千次, 停下只为重新来过; 如此这般居然不觉重复。 ——伐致诃利 秋叶之长 空有其名, 我们只不过 相看一眼, 即已天...
评分他们百次亲吻 而后百次拥抱 停下来只为重新开始 如此这般竟不觉得重复。 写的太好了 好的让人生气 。整个诗集远超出预期 “那儿 一切和谐 美 丰盈 宁静 欢愉” 啊 向彼方 向彼方
评分他们百次亲吻 而后百次拥抱 停下来只为重新开始 如此这般竟不觉得重复。 写的太好了 好的让人生气 。整个诗集远超出预期 “那儿 一切和谐 美 丰盈 宁静 欢愉” 啊 向彼方 向彼方
评分獻給所有在物質世界裡依舊相信愛情的人。某些譯文和註釋太有趣了,是陳黎還是張芬齡對「松尾芭蕉」的註釋寫了句「啊,整個宇宙就是一間爭奇鬥豔的情趣用品店呢。」這句話真的是俏皮死了
评分偏爱部分日韩的诗句
评分译者的翻诗水平有待提高。很多原文带韵的诗翻译成不带韵的中文,这种诗读起来给人的感觉是很突兀、很不自然的。再加上译者用词不够仔细(怀疑是随便翻译的),这部诗让我有点失望。尤其是后面的当代诗歌,份量很足,诗怎么看都一般,译者还强调自己认识他们其中几位,我想说这有必要吗。 而且这部诗歌贪图广度,选诗过于零散,阅读体验不佳。 每一个诗人的作品后面都有译者的评述,这些评述有时是百科,有时是鉴赏文字。鉴赏文字写得有点凌乱,主题不明。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有