希克梅特诗选

希克梅特诗选 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海文艺出版社
作者:[土]希克梅特
出品人:
页数:0
译者:李以亮
出版时间:2018-1
价格:0
装帧:精装
isbn号码:9787532165124
丛书系列:诗经典译丛
图书标签:
  • 希克梅特
  • 诗歌
  • 土耳其文学
  • 土耳其
  • 文学
  • 外国文学
  • 诗集
  • 希克梅特
  • 诗歌
  • 文学
  • 土耳其
  • 现代诗
  • 自由诗
  • 思想
  • 人文
  • 经典
  • 诗歌选集
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

诗集,包含102首诗歌译作、附录年表,以及中译序。作者是土耳其著名诗人,也是一位伟大的无产阶级和平斗士。他被广大读者熟知是因为他的作品里包含一定的政治因素,他也因此被称为”浪漫主义的共产主义者”。然而,政治性只是他诗歌的一部分元素,应该说,希克梅特的诗歌作品里有超出政治性之外的更为广阔和深沉的社会、人文关怀、人性深度,以及高超的艺术性,这些共同构成了他的诗歌常青持久的魅力,值得推送给更多的读者来阅读和感受。

《希克梅特诗选》是一部精选集,它遴选了数位在文学领域具有深远影响的诗人的代表性作品。本书并非聚焦于某一特定地域或某一特定时期,而是试图展现诗歌艺术跨越时空、连接不同文化和情感体验的普遍性。 本书的编选原则在于发掘那些能够触动人心、引发深刻思考的诗篇。因此,您将在此书中遇到那些关于人生无常的哲思,关于自然万物变幻的细腻描绘,关于爱情的甜蜜与苦涩,关于乡愁的绵长与哀婉,以及那些对社会现实的尖锐批判和对理想世界的深情呼唤。每一首诗都被视为一扇窗,引领读者窥探诗人内心的风景,感受他们对世界的独特认知。 在语言风格上,本书力求呈现诗歌的多元魅力。有的诗篇语言朴实无华,字字珠玑,直击人心;有的则词藻华丽,意象奇绝,营造出瑰丽的意境;有的节奏明快,富有音乐感,读来朗朗上口;有的则结构精巧,韵味悠长,需要细细品味。这种风格的多样性,正是为了展现诗歌作为一种艺术形式的丰富性与表现力。 本书的作者群,虽然各具特色,但他们都拥有对生活敏锐的观察力和对语言炉火纯青的驾驭能力。他们用诗意的语言,将生活中那些转瞬即逝的情感、那些稍纵即逝的灵感,凝固成永恒的文字。他们可能是生活中的普通人,也可能是时代的弄潮儿,但他们的诗歌却拥有超越时空的生命力,能够与不同时代、不同背景的读者产生共鸣。 阅读《希克梅特诗选》,您将体验一场心灵的旅行。在阅读的过程中,您可以跟随诗人的笔触,走进他们的世界,感受他们的喜怒哀乐。您或许会在某首诗中找到自己情感的投射,在某句诗中发现自己一直以来难以言说的想法,甚至在某首诗中获得前所未有的启迪。本书的目的,是提供一种阅读的乐趣,一种思考的契机,一种情感的慰藉。 本书的装帧设计也力求体现其文学价值。精心设计的封面,或许会选用一幅意境深远的画作,或是一种极具质感的字体,旨在营造一种沉静而富有诗意的阅读氛围。内页的排版也考虑到了阅读的舒适性,让读者能够沉浸在诗歌的世界中,不受外界干扰。 总而言之,《希克梅特诗选》是一部集结了深刻情感、独特视角和精湛艺术的诗歌宝典。它适合所有热爱诗歌、渴望在文字中寻找慰藉与启迪的读者。无论您是诗歌的资深爱好者,还是初次接触诗歌,都能在这部诗选中找到属于自己的那份感动与惊喜。它是一份献给所有热爱生活、热爱文字的人们的礼物。

作者简介

纳齐姆·希克梅特(Nazim Hikmet)(1902—1963),土耳其诗歌史上开一代诗风的诗人,他的诗歌引入了自由诗体和口语化的语言,极大地革新了土耳其诗歌,代表作《谢赫·贝德雷姆》《吾国人景》《饥饿之瞳》等,被誉为“土耳其诗人的天才强有力的证明”。

李以亮,诗人,译者。出版诗集《逆行》,随笔集《捍卫热情》,译集《无止境:扎加耶夫斯基诗选》、《另一种美》《两座城市》。

目录信息

关于我的诗
关于艺术
铁笼里的狮子
自由的悲哀状况
四个男人,四个瓶子
走了
给妻子的信
生命赞美诗
寄自单身牢房的信
再论死亡
伊斯坦布尔拘留所
喂,你好
寄自坎基里监狱的信
奇怪的感觉
论二十世纪
妻子的来信
九点到十点的诗
九周年
我的女人的眼睛是淡褐色的
鲁拜集
自从我被投入监狱
我爱你
题伊卜拉西姆·巴拉班的画作《春天》
关于乌卢达山
地球上最奇怪的生物
关于生活
工作
你是
一次旅行
你们的双手和谎言
给那些将要服刑的人的建议
论罗密欧和朱丽叶之事
我们妇女的脸
唐·吉诃德
愁绪
题伊卜拉西姆·巴拉班的画《监狱的门》
出狱之后

最后的愿望和遗嘱
致莉迪雅·伊万纳
邮差
留言
关于海
给儿子的最后一封信
我来到每个门前伫立
日本渔夫
伊斯坦布尔来信
在雪夜的林中
新年前夜
给撒旦的挽歌
浮士德旧居
布拉格黎明
布拉格的月光
乐观主义的布拉格
致萨米特·乌尔衮
穆娜维尔给我的信中说
我给穆娜维尔的信中说
寄自索非亚
博尔旅馆
阳台
最后一班巴士
这就是布拉格
一些记忆
乐观主义
三十年前
寓言中的寓言
巴赫C小调协奏曲
与已故的奈兹瓦尔交谈
给米哈依尔·瑞弗利的挽歌
早秋
蜜蜂
窗户
海滨老人
乐观主义者
再写我的国家
这旅途
破冰船
两种爱
女招待
致维拉
晨光
巴库之夜
黄瓜
我的女人
维拉醒来
分离
爱你
因为你
突然
六点钟
关于我们
金发
无题
落叶
欢迎
自传
我不知道我爱过的事物
我走出关于死亡的思想
我正在习惯老去
柏林书简
我的葬礼
维拉
希克梅特年表
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

如果非要用一个词来概括这本书的核心精神,那可能是“永恒的探问”。它似乎并不急于给出任何明确的答案,反而热衷于设置一系列令人费解却又无比迷人的悖论。作者似乎对人类存在的前提、时间流逝的本质,以及记忆的可靠性抱有近乎偏执的兴趣。那些穿插其中的哲理思辨,并非枯燥的学术论述,而是被巧妙地编织进了角色最日常的对话和最私密的梦境之中。我发现自己读到某些句子时,会不由自主地停下来,反复咀嚼其中的深意,试图理清那层层叠叠的意义迷宫。它迫使你跳出日常思维的舒适区,去直面那些我们通常选择忽略的、关于“我是谁”和“这一切为何存在”的根本性问题。这种阅读过程是需要付出精神劳动的,但随之而来的认知上的突破和视野的开阔,是任何轻松愉快的读物都无法给予的深层满足感。

评分

这本书的情感底色是复杂到近乎矛盾的。一方面,它弥漫着一种无可挽回的失落感,那种对逝去的美好、对错失的机遇的哀悼,如同背景音乐般低回不去;但另一方面,在最深的绝望之中,却又闪烁着一种近乎顽固的、对生命本身的坚韧拥抱。这种平衡把握得极为微妙,它没有让整本书沉溺于悲情主义的泥潭,也没有矫揉造作地喊出空洞的希望口号。你读到的是一个角色(或者说一群角色)在经历风暴后,依然选择站立,选择继续前行的姿态。这种对“活着”这件事本身所蕴含的巨大价值的肯定,是极其动人的。我能感受到作者对人性弱点的深刻理解,但更敬佩他对人性中那些微小但坚不可摧的光芒的捕捉与赞颂。这让我在合上书本后,心中的郁结被一种沉静而强大的力量所取代。

评分

这本书的语言风格极其多变,仿佛是由好几位风格迥异的大师轮流执笔。有时,你会被那种如同古典乐章般严谨而又充满张力的叙事结构所震撼,每一个词语都像是经过精密的计算,排列组合后爆发出无与伦比的节奏感和音乐性;而转瞬之间,笔锋又转向了极其口语化、近乎喃喃自语的内心独白,那种毫无保留的真诚和脆弱,让人感觉自己是偷窥者,不经意间闯入了一个灵魂深处的隐秘花园。这种在宏大叙事与微观体验之间的自由切换,使得阅读体验充满了不可预测的惊喜。它不像某些作品那样,将一种情绪或一种技巧固化到底,反而像是一个技艺精湛的魔术师,总能在关键时刻抛出新的花样,让你惊叹于作者对表达工具的掌控力达到了何种出神入化的地步。读罢,我甚至需要花些时间来平复那种情绪过山车带来的眩晕感,那种感觉,就像是经历了一场由语言构建的完整人生体验。

评分

这本书的想象力边界似乎是无限延展的,它在现实的肌理中,轻巧地植入了超现实的元素,但处理得非常自然,以至于你读到那些奇特的场景时,反而会觉得“这才是世界的真相”。比如,某个角色可能在同一时间体验着两个截然不同的现实片段,或者某一处景物的描写,其细节之丰富和逻辑之严密,仿佛它在我们的世界中真实存在过。这种“在真与幻之间舞蹈”的能力,极大地拓展了读者的感知空间。它教导我们,世界的边界远比我们日常经验所设定的要模糊得多,而真正的洞察力往往存在于那些被理性屏障所隔绝的缝隙之中。这种高超的构建能力,使得这部作品不仅仅是文字的组合,更像是一次精心策划的、对读者心智的潜意识探索之旅,读完后,你看待寻常事物的眼光都会不自觉地带上那么一丝奇妙的疏离感和全新的解读维度。

评分

这本书的装帧设计简直是一场视觉盛宴,那种厚重而又不失典雅的气质,让人捧在手里就能感受到文字的重量。封面采用的深蓝色调,配上烫金的标题字体,在光线下折射出一种低调的奢华感。内页纸张的质地也极其考究,触感细腻,油墨的清晰度高得惊人,即使是长篇的段落阅读起来也毫无视觉疲劳之感。装订工艺更是无可挑剔,书脊平整有力,翻阅时书页展开得十分顺畅,这对于一本需要反复品读和查阅的文集来说,无疑是极大的加分项。我尤其欣赏排版师的用心,他们似乎深谙留白之道,恰到好处的页边距和行间距,使得每一行诗句都有了呼吸的空间,让读者在沉浸于文字的意境时,也能享受到一种视觉上的疏朗与宁静。这本书的物理形态本身,就已经构成了一种对文学艺术的致敬,它不仅仅是内容的载体,更是一件值得收藏的工艺品,每次摩挲都能带来一种与知识和美学深度连接的愉悦感。

评分

2018年已读102:我们常说诗歌是无法被翻译的,尤其这部诗集由英语转译而来,不知道在这过程中,损耗了多少的韵致与美?反正我常常感受不到其中的诗意。作为一个坚定的充满斗志的战士,他的诗热情昂扬,“如果黎明迟迟不能照耀水面,你要战斗”,但有时太过直白,而少了几分蕴藉之美。希克梅特说自己的诗是红如火焰的蜜罐,比起那些声嘶力竭的呼喊,我更喜欢那些缱绻温柔的小诗,《因为你》:因为你,每天都是一片甜瓜/散发大地甜蜜的气息;《爱你》:爱你,就像第一次飞越大海,像薄暮轻轻落在伊斯坦布尔。爱你,就像说“我活着”。

评分

2018年已读102:我们常说诗歌是无法被翻译的,尤其这部诗集由英语转译而来,不知道在这过程中,损耗了多少的韵致与美?反正我常常感受不到其中的诗意。作为一个坚定的充满斗志的战士,他的诗热情昂扬,“如果黎明迟迟不能照耀水面,你要战斗”,但有时太过直白,而少了几分蕴藉之美。希克梅特说自己的诗是红如火焰的蜜罐,比起那些声嘶力竭的呼喊,我更喜欢那些缱绻温柔的小诗,《因为你》:因为你,每天都是一片甜瓜/散发大地甜蜜的气息;《爱你》:爱你,就像第一次飞越大海,像薄暮轻轻落在伊斯坦布尔。爱你,就像说“我活着”。

评分

不要读序,直接读诗。有几首不错,喜欢《因为你》和题《监狱的门》,大部分都太革命了,毕竟作者生活于1960年代之前。

评分

我想要生命的权利,想要春天的豹子的权利,分裂的种子的权利,做世界上第一个人的权利。

评分

有些人懂得植物,有些人懂得鱼类, 我懂分離。有些人在心里熟记星星的名称,而我熟记缺席。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有