诗集,包含102首诗歌译作、附录年表,以及中译序。作者是土耳其著名诗人,也是一位伟大的无产阶级和平斗士。他被广大读者熟知是因为他的作品里包含一定的政治因素,他也因此被称为”浪漫主义的共产主义者”。然而,政治性只是他诗歌的一部分元素,应该说,希克梅特的诗歌作品里有超出政治性之外的更为广阔和深沉的社会、人文关怀、人性深度,以及高超的艺术性,这些共同构成了他的诗歌常青持久的魅力,值得推送给更多的读者来阅读和感受。
纳齐姆·希克梅特(Nazim Hikmet)(1902—1963),土耳其诗歌史上开一代诗风的诗人,他的诗歌引入了自由诗体和口语化的语言,极大地革新了土耳其诗歌,代表作《谢赫·贝德雷姆》《吾国人景》《饥饿之瞳》等,被誉为“土耳其诗人的天才强有力的证明”。
李以亮,诗人,译者。出版诗集《逆行》,随笔集《捍卫热情》,译集《无止境:扎加耶夫斯基诗选》、《另一种美》《两座城市》。
评分
评分
评分
评分
如果非要用一个词来概括这本书的核心精神,那可能是“永恒的探问”。它似乎并不急于给出任何明确的答案,反而热衷于设置一系列令人费解却又无比迷人的悖论。作者似乎对人类存在的前提、时间流逝的本质,以及记忆的可靠性抱有近乎偏执的兴趣。那些穿插其中的哲理思辨,并非枯燥的学术论述,而是被巧妙地编织进了角色最日常的对话和最私密的梦境之中。我发现自己读到某些句子时,会不由自主地停下来,反复咀嚼其中的深意,试图理清那层层叠叠的意义迷宫。它迫使你跳出日常思维的舒适区,去直面那些我们通常选择忽略的、关于“我是谁”和“这一切为何存在”的根本性问题。这种阅读过程是需要付出精神劳动的,但随之而来的认知上的突破和视野的开阔,是任何轻松愉快的读物都无法给予的深层满足感。
评分这本书的情感底色是复杂到近乎矛盾的。一方面,它弥漫着一种无可挽回的失落感,那种对逝去的美好、对错失的机遇的哀悼,如同背景音乐般低回不去;但另一方面,在最深的绝望之中,却又闪烁着一种近乎顽固的、对生命本身的坚韧拥抱。这种平衡把握得极为微妙,它没有让整本书沉溺于悲情主义的泥潭,也没有矫揉造作地喊出空洞的希望口号。你读到的是一个角色(或者说一群角色)在经历风暴后,依然选择站立,选择继续前行的姿态。这种对“活着”这件事本身所蕴含的巨大价值的肯定,是极其动人的。我能感受到作者对人性弱点的深刻理解,但更敬佩他对人性中那些微小但坚不可摧的光芒的捕捉与赞颂。这让我在合上书本后,心中的郁结被一种沉静而强大的力量所取代。
评分这本书的语言风格极其多变,仿佛是由好几位风格迥异的大师轮流执笔。有时,你会被那种如同古典乐章般严谨而又充满张力的叙事结构所震撼,每一个词语都像是经过精密的计算,排列组合后爆发出无与伦比的节奏感和音乐性;而转瞬之间,笔锋又转向了极其口语化、近乎喃喃自语的内心独白,那种毫无保留的真诚和脆弱,让人感觉自己是偷窥者,不经意间闯入了一个灵魂深处的隐秘花园。这种在宏大叙事与微观体验之间的自由切换,使得阅读体验充满了不可预测的惊喜。它不像某些作品那样,将一种情绪或一种技巧固化到底,反而像是一个技艺精湛的魔术师,总能在关键时刻抛出新的花样,让你惊叹于作者对表达工具的掌控力达到了何种出神入化的地步。读罢,我甚至需要花些时间来平复那种情绪过山车带来的眩晕感,那种感觉,就像是经历了一场由语言构建的完整人生体验。
评分这本书的想象力边界似乎是无限延展的,它在现实的肌理中,轻巧地植入了超现实的元素,但处理得非常自然,以至于你读到那些奇特的场景时,反而会觉得“这才是世界的真相”。比如,某个角色可能在同一时间体验着两个截然不同的现实片段,或者某一处景物的描写,其细节之丰富和逻辑之严密,仿佛它在我们的世界中真实存在过。这种“在真与幻之间舞蹈”的能力,极大地拓展了读者的感知空间。它教导我们,世界的边界远比我们日常经验所设定的要模糊得多,而真正的洞察力往往存在于那些被理性屏障所隔绝的缝隙之中。这种高超的构建能力,使得这部作品不仅仅是文字的组合,更像是一次精心策划的、对读者心智的潜意识探索之旅,读完后,你看待寻常事物的眼光都会不自觉地带上那么一丝奇妙的疏离感和全新的解读维度。
评分这本书的装帧设计简直是一场视觉盛宴,那种厚重而又不失典雅的气质,让人捧在手里就能感受到文字的重量。封面采用的深蓝色调,配上烫金的标题字体,在光线下折射出一种低调的奢华感。内页纸张的质地也极其考究,触感细腻,油墨的清晰度高得惊人,即使是长篇的段落阅读起来也毫无视觉疲劳之感。装订工艺更是无可挑剔,书脊平整有力,翻阅时书页展开得十分顺畅,这对于一本需要反复品读和查阅的文集来说,无疑是极大的加分项。我尤其欣赏排版师的用心,他们似乎深谙留白之道,恰到好处的页边距和行间距,使得每一行诗句都有了呼吸的空间,让读者在沉浸于文字的意境时,也能享受到一种视觉上的疏朗与宁静。这本书的物理形态本身,就已经构成了一种对文学艺术的致敬,它不仅仅是内容的载体,更是一件值得收藏的工艺品,每次摩挲都能带来一种与知识和美学深度连接的愉悦感。
评分2018年已读102:我们常说诗歌是无法被翻译的,尤其这部诗集由英语转译而来,不知道在这过程中,损耗了多少的韵致与美?反正我常常感受不到其中的诗意。作为一个坚定的充满斗志的战士,他的诗热情昂扬,“如果黎明迟迟不能照耀水面,你要战斗”,但有时太过直白,而少了几分蕴藉之美。希克梅特说自己的诗是红如火焰的蜜罐,比起那些声嘶力竭的呼喊,我更喜欢那些缱绻温柔的小诗,《因为你》:因为你,每天都是一片甜瓜/散发大地甜蜜的气息;《爱你》:爱你,就像第一次飞越大海,像薄暮轻轻落在伊斯坦布尔。爱你,就像说“我活着”。
评分2018年已读102:我们常说诗歌是无法被翻译的,尤其这部诗集由英语转译而来,不知道在这过程中,损耗了多少的韵致与美?反正我常常感受不到其中的诗意。作为一个坚定的充满斗志的战士,他的诗热情昂扬,“如果黎明迟迟不能照耀水面,你要战斗”,但有时太过直白,而少了几分蕴藉之美。希克梅特说自己的诗是红如火焰的蜜罐,比起那些声嘶力竭的呼喊,我更喜欢那些缱绻温柔的小诗,《因为你》:因为你,每天都是一片甜瓜/散发大地甜蜜的气息;《爱你》:爱你,就像第一次飞越大海,像薄暮轻轻落在伊斯坦布尔。爱你,就像说“我活着”。
评分不要读序,直接读诗。有几首不错,喜欢《因为你》和题《监狱的门》,大部分都太革命了,毕竟作者生活于1960年代之前。
评分我想要生命的权利,想要春天的豹子的权利,分裂的种子的权利,做世界上第一个人的权利。
评分有些人懂得植物,有些人懂得鱼类, 我懂分離。有些人在心里熟记星星的名称,而我熟记缺席。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有