诗集,包含102首诗歌译作、附录年表,以及中译序。作者是土耳其著名诗人,也是一位伟大的无产阶级和平斗士。他被广大读者熟知是因为他的作品里包含一定的政治因素,他也因此被称为”浪漫主义的共产主义者”。然而,政治性只是他诗歌的一部分元素,应该说,希克梅特的诗歌作品里有超出政治性之外的更为广阔和深沉的社会、人文关怀、人性深度,以及高超的艺术性,这些共同构成了他的诗歌常青持久的魅力,值得推送给更多的读者来阅读和感受。
纳齐姆·希克梅特(Nazim Hikmet)(1902—1963),土耳其诗歌史上开一代诗风的诗人,他的诗歌引入了自由诗体和口语化的语言,极大地革新了土耳其诗歌,代表作《谢赫·贝德雷姆》《吾国人景》《饥饿之瞳》等,被誉为“土耳其诗人的天才强有力的证明”。
李以亮,诗人,译者。出版诗集《逆行》,随笔集《捍卫热情》,译集《无止境:扎加耶夫斯基诗选》、《另一种美》《两座城市》。
评分
评分
评分
评分
“爱你,就像吃蘸盐的面包…”太爱这首了,迅速买了诗集回来,一口气读完,被字里行间如海浪般真诚、澎湃的情绪所打动。
评分100页往后基本不能看……为什么这么多作家越写越差
评分爱你,就像第一次,飞越大海,像薄暮,轻轻落在伊斯坦布尔。爱你,就像说“我活着”。
评分“我从小就想成为一名邮差/但在我的土耳其,这是一件困难的事/在那个美丽的国家/邮差送去的全是各式各样痛苦的电报/悲伤的书信/我从小就想成为一名邮差/在匈牙利,在五十岁时,我许下愿望/春天在我的包里/信里是多瑙河的微光/鸟鸣/新鲜青草的气味——/它们是布达佩斯的孩子写给莫斯科儿童的信。”1954年……
评分这本的底子是美国出版的英译本,不像五十年代汉译的选本那么强调政治,所以入选诗歌的艺术水平自然比五十年代平均值高。后悔到现在他的土文诗歌全集下载了还没看,底本(英译本)也没找到,所以翻译水平怎样也不好说,只知道里面的土耳其地名和阿塞拜疆人名翻译得都那么回事……不过即便如此,土耳其语自由体诗歌创始人,开一代诗风的大诗人,看这个译本也还是能让人体会得到绝非过誉。这位确实和马雅科夫斯基,布莱希特,乃至恰连茨等算是一批的。强科勒,约兹加特,1915年被奥斯曼当局逮捕并集体处决的亚美尼亚上层,生命基本就是在那一带画下的休止符。没想到共和国时代,土耳其人,共产主义者,诗人,也要在这一带转一圈。保住了生命就只能说时代毕竟进步了……
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有