谢默斯·希尼(Seamus Heaney,1939-2013),享誉世界的伟大诗人、剧作家、评论家、翻译家。1939年生于北爱尔兰德里郡,1961年毕业于贝尔法斯特女王大学,当过中学教师,后回母校任文学教师。二十多岁即以诗集《一位自然主义者之死》闻名诗坛。1972年和家人移居爱尔兰都柏林。曾任美国哈佛大学修辞学教授,英国牛津大学诗学教授。获艾略特诗歌奖、毛姆文学奖、史密斯文学奖等重要奖项,1995年因“其作品饱含抒情之美以及对伦理的深刻理解,凸显了日常生活的奇迹和历史的现实性”而获诺贝尔文学奖,被称为“继叶芝之后最伟大的爱尔兰诗人”。
译者简介
黄灿然,诗人、翻译家、评论家。1963年生于福建泉州,1978年移居香港,1988年毕业于暨南大学,曾长期任职香港大公报国际新闻翻译,现居深圳。2011年获华语文学传媒大奖年度诗人奖。近期译著有布罗茨基随笔集《小于一》《曼德尔施塔姆诗选》《一只狼在放哨——阿巴斯诗集》以及费林盖蒂诗集《心灵的科尼岛》,即将出版的译著有希尼30年文选《发现者,保管者》和米沃什50年文选《站在人这边》等。
《开垦地:诗选1966—1996》是诺贝尔文学奖得主希尼的自选集,精选了12部诗集的代表作品、两部重要译作的精华部分以及一些以前未结集的作品。这些作品涵盖了诗人30年写作生涯,呈现了诗人写作的整体风貌以及诗人多年来情感、风格和特色的变化。这里有优美的、田园式的抒情诗,也 有许多蕴含普通却又神奇的爱的诗篇,还有一些发掘自身、自我投射的作品。它们也探索恐惧和暴力的主题,揭示一个“邻里相杀”的爱尔兰,一个受历史和残酷的宗派主义威胁的世界。这些作品充分体现了希尼所遵奉的诗歌定义,既“忠实于外部现实的冲击”,又保持着“对诗人生命内部规律的敏感”,在希尼手中,万物的样貌都发生了根本变化,一个拼字板,一个秋千,一个风筝,无数小小的瞬间,都变成了既是现实又是飞升的令人沉醉的神话。这部自选集是一种必需——一种深入万物根源的方法。
原文地址:http://www.qh505.com/blog/post/5514.html 我会在流亡的厚板上 栖息一夜, 然后躲藏在那座教堂 墓园的墙缝里, 那儿一只手接着一只手 在寒冷、硬胸、 许愿的花岗岩上 不断磨损。 ——《斯威尼再生》 流亡的石板太厚了,寒冷,坚硬、以及沉默,似乎在经历了漫长的历...
评分名人推荐 其作品饱含抒情之美以及对伦理的深刻理解,凸显了日常生活的奇迹和历史的现实性。 ——1995年诺贝尔文学奖授奖词 希尼的诗是爱尔兰人民和世界的礼物,是我艰难困顿时的慰藉。 ——美国前总统克林顿 我欣赏他作品的直接和简朴,这是大多数作家追求但很少人能够达到...
评分“(这本诗选)雄辩地奠定了他(希尼)在当今英语世界中最具技艺和最深刻的诗人地位。” ——《纽约时报书评》(爱德华·门德尔松) 对希尼异常丰富、多样的作品而言,也许最好的描述来自诗人自己的作品。希尼创作了一系列引人注目的诗歌,它们有着“对外部现实影响的忠诚”,...
评分“(这本诗选)雄辩地奠定了他(希尼)在当今英语世界中最具技艺和最深刻的诗人地位。” ——《纽约时报书评》(爱德华·门德尔松) 对希尼异常丰富、多样的作品而言,也许最好的描述来自诗人自己的作品。希尼创作了一系列引人注目的诗歌,它们有着“对外部现实影响的忠诚”,...
评分“(这本诗选)雄辩地奠定了他(希尼)在当今英语世界中最具技艺和最深刻的诗人地位。” ——《纽约时报书评》(爱德华·门德尔松) 对希尼异常丰富、多样的作品而言,也许最好的描述来自诗人自己的作品。希尼创作了一系列引人注目的诗歌,它们有着“对外部现实影响的忠诚”,...
早期几本诗集,有很强的模仿痕迹。模仿的程式化,与机械的姿态感损伤了自然与日常的主题。《斯泰逊岛》(1984)之后,渐入佳境。《幻视》(1991)《酒精水准仪》(1996),诗艺最为纯熟。译文整体而言,早期文字与语感过于中年,中年以后又过于复沓。待修订吧。上册的译文中,黄灿然频繁用到一个充满情欲色彩的词。约二十几次。惯性体现秘密。
评分此刻和彼时处处是诗,这里还有那处都是诗,到处都是诗。 《奇迹集》还放在床头,闲来翻阅,在希尼这里感受到了另一个黄灿然,那是在他自己的诗中鲜有的空间逼仄感。希尼在中国与黄灿然相遇。
评分此刻和彼时处处是诗,这里还有那处都是诗,到处都是诗。 《奇迹集》还放在床头,闲来翻阅,在希尼这里感受到了另一个黄灿然,那是在他自己的诗中鲜有的空间逼仄感。希尼在中国与黄灿然相遇。
评分下册的《路上的蝙蝠》这一首诗,与乔伊斯小说《青年艺术家的肖像》异常的互文性,讲述了主人公的好友达文比赛归途中,被一个怀孕农妇勾引的故事,达文被吓跑却告诉主人公“我感谢她,但继续上路,浑身发热。”诗中的那句“如此贴近,我都能听见她的呼吸,”以及结尾的“紧贴多久都行。没什么好隐藏的。”读之让人颤抖。那句引文“一颗蝙蝠似的灵魂,在黑暗,秘密和孤独中醒来,意识到它自身。”把乔伊斯变成了人类语言的魔术师,以及散文的领袖。诗文互动,把青年踏入成年的异性世界勾勒出一个形状。希尼和乔伊斯一样成了亚里士多德所说的诗人,一流的诗人。
评分应该是从希尼那本1966-1996的诗选集译过来的吧。黄老师的译文还是比较中肯,但更喜欢包慧怡翻译的爱尔兰诗人的诗,充满着叶芝以来的爱尔兰传统韵味。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有