精選瞭51首日本和歌,由翻譯傢施小煒先生翻譯。韻律優美。和歌是日本的一種詩歌,由古代中國的樂府詩經過不斷日本化發展而來。這是日本詩相對漢詩而言的。和歌包括長歌、短歌、片歌、連歌等。短歌有五句三十一個音節,是一種日本傳統定型詩,格式為五-七-五-七-七的排列順序。和歌是受俳句、五言絕句、七言律詩的影響,因此齣現短歌五七五七七的形式,即使是長歌,最後也是以五七五七七結尾。日本除短歌外尚有更短的俳句,它也是定型詩五七五的格式,隻有十七個字。
施小煒,翻譯傢、大學教授、學者。曾翻譯《當我談跑步時談些什麼》 《1Q84》《起風瞭》《人間失格(不復為人)》等作品,獲得瞭讀者廣泛的好評。
評分
評分
評分
評分
“人心不可知。唯有故苑梅花,馨香似舊時。”
评分五月雨潺潺, 花香漫天。 為因風吹過, 柑橘間。
评分“人心不可知。唯有故苑梅花,馨香似舊時。”
评分譯筆艷俗不可讀。2018年4月1日。
评分被你拋棄何足惜,怕你被雷劈。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有