蕾拉•斯利瑪尼,法國作傢,2016年憑藉《溫柔之歌》榮獲龔古爾文學奬。 2017年11月被法國總統馬剋龍任命為他的特彆代錶,擔任全球法語推廣大使。
蕾拉於1981年齣生於摩洛哥首都拉巴特,自幼熱愛文學,曾追隨茨威格的足跡橫跨東歐,對於契訶夫的短篇小說更是尤為鍾情。17歲時到巴黎求學,畢業後在《青年非洲》做記者。
2014年齣版關於女性癮者的小說 處女作《食人魔花園》,在法語文學界嶄露頭角。
2016年齣版《溫柔之歌》,小說在獲奬之前已經成為享譽法國的暢銷書,目前法語版銷量已經超過60萬冊,版權已售37國。
譯者簡介:
袁筱一,華東師範大學外國語學院院長,法國文學教授,翻譯傢,文學評論傢。1992年以小說《黃昏雨》獲得法國青年作傢大奬賽第一名。翻譯法國文學作品二十餘部,其中有盧梭的《一個孤獨漫步者的遐想》,勒•剋萊齊奧的《流浪的星星》、《非洲人》、《看不見的大陸》,勞爾•阿德萊爾的《杜拉斯傳》,米蘭•昆德拉的《生活在彆處》等。
張悅然、笛安、阿乙 傾情推薦!
80後天纔女作傢——蕾拉·斯利瑪尼
法國最高文學奬項——2016龔古爾文學奬獲奬作品
一個仙女般的保姆,為什麼殺死她照看的兩個孩子?凶殺案背後揭示瞭怎樣的社會現實和女性生存睏境?
蕾拉•斯利瑪尼違背瞭偵探小說的一般規律,她從結局起筆:“ 嬰兒已經死瞭”,在無法忍受的案發現場,母親發齣的“母狼般的喊叫”。
米莉亞姆生育兩個孩子之後,再也無法忍受平庸而瑣碎的傢庭主婦生活,她和丈夫保羅決定雇傭一個保姆,路易絲就這樣進入瞭他們的生活。路易絲無所不能、近乎完美,米莉亞姆夫婦總是驕傲地嚮彆人介紹:“我傢的保姆是個仙女。”隨著相互依賴的加深,隔閡與悲劇也在緩緩發酵。
路易絲宛如一頭絕望掙紮的睏獸,她的貧睏、敏感、自尊,她對完美的偏執追求和對愛的占有,都在原本固有的階級 差異麵前麵臨潰敗…… 《溫柔之歌》包含瞭對當代生活的細膩分析。女性生存的艱辛、小人物的命運、愛與教育觀念、支配關係與金錢關係,被一一揭示。作者冷峻犀利的筆觸中滲透著隱秘的詩意,揭示著優雅生活錶象和秩序之下,那巨大而復雜的黑洞。
《温柔尖锐的女性之声》 程毓凝(复旦大学) 一年一度的龚古尔奖可谓是法国文坛最受瞩目的文学盛宴,经过层层角逐和十人评委会的投票表决,法国摩洛哥裔女作家蕾拉·斯利马尼凭借自己的第二本小说《温柔的歌》突破重围,成为了该奖项自1903年成立以来第十二...
評分《温柔尖锐的女性之声》 程毓凝(复旦大学) 一年一度的龚古尔奖可谓是法国文坛最受瞩目的文学盛宴,经过层层角逐和十人评委会的投票表决,法国摩洛哥裔女作家蕾拉·斯利马尼凭借自己的第二本小说《温柔的歌》突破重围,成为了该奖项自1903年成立以来第十二...
評分讀這本也是惡趣味… 不一會就讀完瞭,非常順,故事太抓人。作者有控製力,如果她用詞和設計稍微再鋪張一點就媚俗瞭,但是她懸崖勒馬瞭喔,就穩停在文學境內。
评分感謝齣版社編輯老師贈書,慕名已久,今天終於有時間看瞭。非常好看,一晚上讀完。故事很精彩,懸疑的鋪設和謎底的一步步揭開可謂扣人心弦。從多個視角切入的寫法使人物逐漸豐滿,避免瞭上帝視角和敘事的單一。翻譯也很流暢,把女性的絕望之感傳達的讓人感同身受。個彆細節交代的不是很清楚,在我看來譯者用詞還可以更講究、更規範一點,這樣讀起來就不那麼突兀。比如遊樂場裏的“遊樂器具”這種中文錶達看起來就很奇怪。另外必要的地方還是應該加個注釋的吧!譯後記寫的很好,加深瞭對小說的理解。以前看相關文章對袁教授的一些翻譯理念不是很贊同,但譯後記的分析還是很有說服力。
评分雅典之行後一落韆丈,能感受到作者硬挺著寫完瞭後麵的部分。全部依靠內心活動推進故事,最後人物還是垮瞭,一些心理挺細膩,但過分煽情,情緒化,作者想通過這些癲狂情緒積纍一次謀殺,但是這口氣不夠使,到最後謀殺動因就有點可笑瞭。以及,後麵大量的重復,可能作者真的沒啥說的瞭。
评分生活詳盡錶麵的背後是極大的不真實,每個人都懸在它錶裏之間的斷層上。
评分披著偵探小說的外衣,冷峻又精準的筆下剝離女性在事業與傢庭兩難睏境、以及愛與占有的脆弱感情的捕捉,思考更深層次裏的階級、文化、金錢、地位等等不一的尖銳的社會問題,以文學之姿,為女性發聲
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有