“霍加斯•莎士比亚”经典改写系列第三部作品,时代周刊盛赞的“新莎士比亚小说”。
加拿大文学女王、布克奖小说家、热播美剧《使女的故事》原著作者玛格丽特·阿特伍德重讲莎翁经典《暴风雨 》。
仇恨如暴风雨,情绪爆发的顶点,原谅才能给人自由。所有的失去都会以另一种方式回归。
【内容简介】
菲利克斯正在筹谋一场足以震撼整个戏剧界的大事——有史以来最华丽、最颠覆、最魔幻的《暴风雨》。他几乎掏空家底,倾尽精力,全身心投入。在爱妻和小女儿相继离世后的独居日子里,这是唯一一件他还有动力去做的事,也唯有这般,寂寞和悲伤才不至于吞没他。
可是,那些改变一生的事情,不都是一瞬间发生的么?在此之前,溃败毫无预兆……
一切就绪,菲利克斯准备开始的时候,托尼——他最信任、最依赖的工作伙伴——告诉他:“很不幸,理事会投票决定,终止与您的合同。”
地位、荣耀和尊严搭建的人生,突然反转,那一刻起,复仇的念头就控制了他……
小说家、诗人、文学评论家,被誉为“加拿大文学女王”。2017年,她还凭借其众多作品获得了全美书评人协会颁发的终身成就奖。
在此之前,玛格丽特·阿特伍德曾凭借《使女的故事》《 猫眼》《别名格雷斯》,曾获得吉勒尔奖和布克文学奖提名,并最终通过《盲刺客》摘得布克文学奖桂冠。截 至目前为止,已有14部诗集、11部长篇小说、5部短篇小说集和3部文学评论出版,并主编了《牛津加拿大英语诗歌》、《牛津加拿大英语短篇小说》等文集。
近年来,她于1985年创作的长篇小说《使女的故事》在被《铁皮鼓》导演搬上荧幕后,再度获得影视圈青睐,同名剧集由《广告狂人》女主角伊丽莎白·莫斯搭档约瑟夫·费因斯共同出演。在文学界,《使女的故事》可以与阿尔多斯·赫胥黎的《美丽新世界》及乔治·奥威尔的《1984》相媲美。
玛格丽特·阿特伍德的文字极具个人风格,她善于从女性的视角透视人类社会面临的种种问题,往往给人一种犀利、深刻的耳目一新感。《女巫的子孙》同样沿袭了这一风格,既保留了莎翁戏剧的原味,又在反复铺陈、发酵的情节推进中将故事的戏剧张力最大化,赋予经典作品以历久弥新的韵味和别具匠心的思考维度。
2017年,玛格丽特·阿特伍德凭借这本书入围百利女性小说奖长名单。
No man is an island, entire of itself. 读完布克奖小说家玛格丽特阿特伍德,以新的方式、全新观点,重新演绎莎士比亚经典《暴风雨》,缓缓吐出一口气,声音和感觉都回到了体内。凝视书的扉页,这项全球出版商Hogarth Press联合全球知名小说家发起的重塑莎士比亚经典巨作计划...
评分“看懂了的话——有freestyle吗?” 啊哈?啥beats和flow俺是完全不懂,不过young homie既然说了 ——Throw Your Hands! 越 狱 十年之前 雨天阴沉下午 码头船边 那间查验小屋 心有不甘 斜眼盯着屏幕 指头轻弹 快要变成废物 你们不是 谁的Pretty Little Psycho 黑暗森林 爬满U...
评分 评分 评分《女巫的子孙》其实不能算是一部严格意义上的莎士比亚戏剧的改写作品,因为它创作了一个新故事——现代社会的《暴风雨》版本。只是沿用了《暴风雨》的故事框架和人物设置,旧瓶子装了新酒,还是和旧酒口味很像的新酒。 故事中规中矩,很安全地按照《暴风雨》的起承转合完成了...
这本书告诉我们,现实生活里没有爱丽儿。但是如果你可以召唤,人是比爱丽儿更灵活更忠诚的精灵。我们要对召唤来的事物负责,要不然,你如何回答爱丽儿的问题:“你爱我吗,主人?” 不是复仇,不是恨,是不愿放手已经失去的。The art of losing is not hard to master.
评分换个翻译吧
评分翻译太垃圾。 这出戏、这场复仇本身就是牢笼,最后菲利克斯终于放米兰达、放爱自由。
评分会写,叫好又叫座。莎翁剧和现代小说结合得巧妙,阿特伍德很聪明。戏剧作为复仇的武器,高明且鼓舞人心。扣一星为随心所欲的翻译,过于口语化,还东北腔,简直上不了台面。
评分有些地方的互文精致到有些刻意了,是无法给到五星的原因。但整体非常好读也非常有趣,对应用戏剧的“实践介绍”和《暴风雨》文本本身的解读与玩味都很赞!非常有BBC Shakespeare Retold式影片的改编潜力!我最熟悉的剧本+我很熟悉地点让这个故事更多了一层亲切之感。写出了《暴风雨》风格上的轻盈,也写透了《暴风雨》与自身和解的主题。我们放开所爱之人的手,是为了给自己自由。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有