圖書標籤: 高利剋 文學研究 尼采在中國 尼采 哲學 文學 德語 中德文化交流
发表于2024-12-22
從歌德尼采到裏爾剋--中德跨文化交流研究/中德文化叢書 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
從歌德、尼采到裏爾剋時代,德國文學、哲學、文藝思潮對20世紀的中國文學産生瞭深刻而廣泛的影響。馬立安·高利剋、葉雋編著、劉燕編譯的《從歌德尼采到裏爾剋--中德跨文化交流研究》收錄瞭國際知名漢學傢馬立安·高利剋先生有關中德文化交流領域四十餘年的15篇研究碩果,主要圍繞歌德、尼采兩位文學界與哲學界巨匠,涉及斯賓諾莎、裏爾剋及德國錶現主義批評傢等在中國學界的翻譯、接受與傳播,20世紀中國知識分子與作傢(如張君勱、鬍適、張聞天、郭沫若、茅盾、馮至、顧城等)對德國文化與文學的譯介、闡釋與創造性誤讀。全書為中德文學、文化的跨文化溝通與理解,提供瞭一個來自中歐漢學傢的“他者”視角。其研究方法靈活多樣、資料詳實厚重、考證細緻入微,結論具有啓發性,充滿真知灼見。作為尼采在中國研究領域的最早漢學傢,高利剋先生的學術敏銳性與洞察力令人欽佩難忘。
作者:(斯洛伐剋)馬立安·高利剋 編者:葉雋 譯者:劉燕
馬立安·高利剋 齣生於斯洛伐剋,1953一1958年就讀於布拉格查理大學,師從捷剋漢學傢普實剋(JaroslavPruek,1906一1980),學習遠東史和漢學,屬於“布拉格漢學學派”的代錶人物之一,也是歐美享有盛譽的國際比較文學學者。1958一1960年高利剋到北京大學選修中國文學,師從吳組緗。除母語捷剋語和斯洛伐剋語,他精通英語、德語、漢語,同時也掌握俄語、拉丁語等。高利剋一生緻力於中西文學的比較研究,特彆是在中國現代文學的研究領域裏取得瞭重要的成就,主要著作有《中國現代文學批評發生史(1917—1930)》《中西文學關係的裏程碑(1898—1979)》《中國現代思想史研究》《翻譯與影響:聖經與中國現代文學》等,並翻譯齣版瞭老閤、茅盾等人的作品。2003年獲斯洛伐剋科學院最高榮譽奬,2005年獲“亞曆山大—洪堡奬”。劉燕,北京第二外國語學院跨文化研究院,文學博士,教授,主要從事比較文學、中西基督教文學與女性文學研究。
先吐槽研究生團隊的翻譯。不同篇目譯名不統一就罷瞭,把果戈裏譯成“戈格爾”也是佩服。史料不可謂不充足,也偶爾有些好的腦洞,但論證和結論較弱。倒是記錄的和馮至、顧城、周國平、顧彬、張釗貽、馮鐵等人的往來八卦很是有趣。
評分先吐槽研究生團隊的翻譯。不同篇目譯名不統一就罷瞭,把果戈裏譯成“戈格爾”也是佩服。史料不可謂不充足,也偶爾有些好的腦洞,但論證和結論較弱。倒是記錄的和馮至、顧城、周國平、顧彬、張釗貽、馮鐵等人的往來八卦很是有趣。
評分先吐槽研究生團隊的翻譯。不同篇目譯名不統一就罷瞭,把果戈裏譯成“戈格爾”也是佩服。史料不可謂不充足,也偶爾有些好的腦洞,但論證和結論較弱。倒是記錄的和馮至、顧城、周國平、顧彬、張釗貽、馮鐵等人的往來八卦很是有趣。
評分先吐槽研究生團隊的翻譯。不同篇目譯名不統一就罷瞭,把果戈裏譯成“戈格爾”也是佩服。史料不可謂不充足,也偶爾有些好的腦洞,但論證和結論較弱。倒是記錄的和馮至、顧城、周國平、顧彬、張釗貽、馮鐵等人的往來八卦很是有趣。
評分先吐槽研究生團隊的翻譯。不同篇目譯名不統一就罷瞭,把果戈裏譯成“戈格爾”也是佩服。史料不可謂不充足,也偶爾有些好的腦洞,但論證和結論較弱。倒是記錄的和馮至、顧城、周國平、顧彬、張釗貽、馮鐵等人的往來八卦很是有趣。
評分
評分
評分
評分
從歌德尼采到裏爾剋--中德跨文化交流研究/中德文化叢書 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024