阿拉伯安达卢斯文学与西班牙文学之初

阿拉伯安达卢斯文学与西班牙文学之初 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:当代中国出版社
作者:
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2017-4-1
价格:58.00
装帧:
isbn号码:9787515407753
丛书系列:
图书标签:
  • 西班牙
  • 阿拉伯
  • 穆斯林
  • 文学
  • 历史
  • 伊斯兰
  • 阿拉伯文学
  • 安达卢斯
  • 西班牙文学
  • 中世纪文学
  • 文化交融
  • 伊斯兰文明
  • 欧洲文学
  • 历史演变
  • 语言演变
  • 跨文化研究
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书是一本学术专著,书中所说的安达卢斯,是指今天伊比利亚半岛的大部分地区。而阿拉伯人曾用它来指代包括西哥特王国和部分东哥特王国在内的广袤土地,即公元8世纪中叶的今西班牙大部、葡萄牙大部和北非马格里布地区。本书共分两编:第一编是对阿拉伯安达卢斯文学的一次较为系统的梳理,或可简称为史;第二编则是对安达卢斯文学与西班牙早期世俗文学的比较研究,侧重于论。二者互为因果。时至今日,虽然越来越多的西方学者开始认识到阿拉伯安达卢斯文学的重要性,以及它与西班牙早期世俗文学的种种交融,但仍缺乏对这一时期文学的系统梳理和文本分析。这也是本书的研究价值所在。

璀璨的文化交融:阿拉伯安达卢斯与西班牙文学的黎明 本书是一部深入探讨安达卢斯地区独特历史文化背景下,阿拉伯文学与西班牙文学早期发展之间错综复杂联系的学术著作。它并非简单地罗列作品,而是旨在揭示两种文化如何在历史的长河中相互激荡、借鉴、融合,最终孕育出影响深远的新生文学形态。 安达卢斯的辉煌:一个多重文化共存的舞台 在公元八世纪至十五世纪的漫长岁月中,伊比利亚半岛南部被誉为“安达卢斯”,成为基督教、伊斯兰教和犹太教文化和谐共存,甚至竞相绽放的独特土壤。本书将带领读者回到那个辉煌的时代,细致描绘安达卢斯社会生活的方方面面:宏伟的清真寺、精美的园林、繁荣的市集,以及知识与艺术在宫廷和学府中的蓬勃发展。 我们将重点关注伊斯兰文明在安达卢斯的传播,以及它对当地社会、政治、经济和文化带来的深刻变革。古罗马和西哥特时期的遗留文化,与来自北非和中东的阿拉伯、柏柏尔文化在这里相遇,碰撞出耀眼的火花。正是这种多元文化的交融,为文学的繁荣奠定了坚实的基础。 阿拉伯文学在安达卢斯:诗歌的黄金时代 安达卢斯时期的阿拉伯文学,以其精致的语言、丰富的意象和深刻的情感,达到了前所未有的高度。本书将深入分析这一时期阿拉伯诗歌的各个流派和代表人物。 《穆瓦沙哈特》(Muwashahat)与《扎贾勒》(Zajal): 这两种源自安达卢斯本土的新型诗体,是本书着重探讨的焦点。《穆瓦沙哈特》通常以阿拉伯语或阿拉伯语化的罗曼语创作,其独特的结构和韵律,以及常常融入民间歌谣的元素,使其在当时广受欢迎。而《扎贾勒》则更具民间性和口语化特色,是了解当时普通民众生活和情感的重要窗口。我们将详细剖析这些诗体的创作技巧、主题内容以及它们在安达卢斯社会生活中的传播途径。 散文与叙事文学: 除了诗歌,《安达卢斯时期的阿拉伯散文也取得了显著成就。我们将探讨旅行文学、历史记载、哲学论著以及寓言故事等不同体裁的代表作品,分析它们的艺术特色和思想内涵。 文学主题的演变: 从早期的赞美诗、悼亡诗,到后来对爱情、自然、人生哲思的深刻描绘,安达卢斯阿拉伯文学的主题也在不断丰富和深化。本书将追踪这些主题的演变轨迹,揭示其背后所反映的社会变迁和思想潮流。 西班牙文学的萌芽:在阿拉伯阴影下的新生 西班牙文学的早期发展,无法回避安达卢斯时期阿拉伯文化的深刻影响。本书将追溯这种影响的具体表现,以及它如何催生了西班牙民族文学的雏形。 语言的互动与渗透: 阿拉伯语和拉丁语(作为早期教会和学术语言)在安达卢斯长期并存,并相互渗透。本书将考察阿拉伯语中的词汇、句法甚至一些文学表达方式如何逐渐融入到早期罗曼语方言中,为西班牙语的形成和发展奠定基础。 文学母题的借鉴与转化: 安达卢斯阿拉伯文学中的许多经典母题,如爱情的描绘、对自然的赞美、对哲学问题的思考,都对后来的西班牙文学产生了直接或间接的影响。我们将分析这些母题是如何在西班牙本土的文学创作中被重新诠释和转化的,它们如何与基督教文化背景下的叙事相结合。 早期文学形式的形成: 《坎蒂加》(Cantigas)等早期的伊比利亚半岛文学形式,虽然在语言上有所不同,但在主题、情感表达乃至某些结构上,都能看到与安达卢斯阿拉伯诗歌的联系。本书将深入探讨这些早期形式的特征,以及它们与安达卢斯文学之间的“对话”。 历史叙事与民间传说: 安达卢斯丰富的历史事件和流传的民间故事,也为后来的西班牙文学提供了宝贵的素材。我们将考察这些历史叙事和传说如何在口头和书面形式中流传,并最终被纳入到西班牙文学的创作之中。 跨文化对话的意义:理解文学的普遍性与特殊性 本书的最终目的,在于阐释跨文化交流对于文学发展的重要性。安达卢斯地区所经历的阿拉伯与基督教文化的碰撞与融合,为我们提供了一个生动的范例,说明不同文明之间的互动并非简单的取代,而是创造力的源泉。 文学的普遍主题: 尽管语言、文化背景和宗教信仰不同,但人类对爱、失落、美好、虚无的探索,在不同文明的文学作品中却有着惊人的相似性。我们将通过对比分析,揭示安达卢斯阿拉伯文学和早期西班牙文学在某些情感和哲学追求上的共通之处。 文学的特殊表达: 同时,我们也要看到不同文化背景下,文学所形成的独特美学风格和表达方式。安达卢斯阿拉伯文学的细腻婉转,与早期西班牙文学的质朴有力,各有千秋,共同丰富了人类的文学宝库。 历史的遗产: 安达卢斯时期所形成的文学遗产,不仅仅是两个文化群体的作品,更是那个时代人类智慧和情感的结晶。理解这段历史,有助于我们更深入地认识西班牙文学的根源,以及不同文明之间相互启迪的巨大潜力。 本书是一次对历史的回溯,一次对文化的探索,一次对人类创造力的礼赞。它将为读者展现一幅壮丽的文化画卷,让我们得以窥见阿拉伯安达卢斯与西班牙文学之初那段辉煌而又充满活力的历史。

作者简介

宗笑飞,文学博士,现任中国社会科学院外国文学研究所副研究员,兼任中国外国文学学会阿拉伯文学研究会副会长。主要从事阿拉伯—西班牙文学研究,发表译著三部、论文多篇。

目录信息

序言
第一编阿拉伯安达卢斯文学
第一章公元8至9世纪
第一节安达卢斯之初
第二节早期安达卢斯情歌
第二章公元10世纪
第一节传统诗体
第二节安达卢斯彩诗
第三节安达卢斯玛卡梅
第四节其他散文
第三章公元11世纪
第一节彩诗的繁盛
第二节其他重要诗人及其诗作
第三节哈兹姆及其《鹁鸽项圈》
第四节穆阿台米德
第五节其他诗人
第六节玛卡梅的繁盛
第四章公元12世纪
第一节彩诗及其衍生诗体
第二节女诗人
第三节其他诗人
第四节伊本·古兹曼及安达卢斯俚谣
第五章公元13世纪
第六章公元14至15世纪
第一节小说的产生
第二节诗歌
第二编阿拉伯安达卢斯文学与西班牙文学之初
第一章被忽略的影响
第一节学术史综述
第二节阿尔哈米亚语文献
第三节其他文献资料
第四节研究方法
第二章安达卢斯诗歌与西班牙早期谣曲
第一节彩诗与哈尔恰
第二节俚谣及其影响
第三章安达卢斯韵文与《真爱之书》
第一节哈兹姆及其《鹁鸽项圈》
第二节《鹁鸽项圈》与《真爱之书》
第四章阿拉伯寓言与西班牙文学
第一节《卡里来和笛木乃》与《卢卡诺尔伯爵》
第二节《卡里来和笛木乃》与塞万提斯的反讽
第三节《卡里来和笛木乃》变体之一:《教士的故事》
第四节《卡里来和笛木乃》变体之二:《动物寓言》
第五章阿拉伯叙事模式与西班牙文学
第一节玛卡梅体与西班牙流浪汉小说
第二节阿拉伯叙事文学对西班牙骑士文学的影响
第六章《一千零一夜》与西班牙古典文学
第一节《一千零一夜》的由来和传播
第二节《一千零一夜》与西班牙古典文学
主要参考书目
附录:主要人名、作品
后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

读完最后一页,合上书本的那一刻,我产生了一种非常强烈的满足感,这不仅仅是因为知识的吸收,更像是一次精神上的漫长旅行的终点。这本书构建了一个完整而自洽的知识宇宙,它将地理、宗教、政治、艺术等多个维度编织在一起,形成了一个紧密互联的文化生态系统。当我合上书本时,我脑海中浮现的不再是孤立的片段,而是一幅连绵不绝的宏大历史画卷,那些历史人物和事件仿佛都获得了新的生命和意义。这种能够改变一个人原有认知框架、拓宽思维边界的著作,才是真正有价值的学术成果。它让我对“文化传播”和“文明的张力”有了更深层次的理解,它让我意识到,历史并非简单的线性发展,而是充满了意外与美丽的交织,这种启发性的体验,是任何速食读物都无法给予的。

评分

我最近在研究中世纪欧洲的文化交融现象,本来以为要花大量时间在浩如烟海的原始文献和晦涩难懂的拉丁文译本中摸索,没想到这本书的叙事逻辑清晰得令人惊叹。作者似乎有一种魔力,他能将原本复杂纠缠的历史脉络梳理得井井有条,像解开一个巨大的、打了无数死结的绳团,每解开一个结,真相就更清晰一分。尤其是在描述不同文化元素相互渗透、碰撞和融合的那几个章节,作者的论述并非简单的罗列事实,而是采用了非常精妙的对比和递进的手法,让人能真切地感受到那种历史的张力和创造力的迸发。我特别留意了它在引用跨学科研究成果时的处理方式,那种游刃有余的架势,足见作者深厚的学养和开阔的视野,阅读体验极其酣畅淋漓,完全没有陷入一般学术著作那种堆砌概念的窠臼。

评分

这本书的史料挖掘深度和广度,真的让人肃然起敬。我注意到,作者在论证某些关键观点时,所引用的一手资料来源之丰富,简直是令人咋舌。光是参考书目那一栏,就占据了好几页篇幅,涵盖了不同语种的典籍和近现代的最新研究成果。更令人印象深刻的是,作者对这些史料的运用是批判性的,而非简单地引用。他会针对某些被传统观点固化的论断提出自己的质疑,并辅以翔实的证据链条进行反驳或修正。这种“不盲从权威”的治学态度,让整本书的论述充满了张力与活力,丝毫没有那种陈旧学说的暮气。对于想深入了解该领域前沿动态的读者来说,这本书提供了一个极佳的切入点,因为它不仅告诉你“是什么”,更重要的是解释了“为什么会是这样”,并且为你指明了未来的研究方向。

评分

这本书的装帧设计真是一绝,封面那种略带斑驳的做旧感,配上烫金的字体,一下子就把人拉回到了那个遥远而又充满神秘色彩的时代背景里。翻开书页,那种纸张的质地手感就很不错,厚实而有分量,让人感觉捧着的是一部真正的学术重器,而不是什么轻飘飘的快餐读物。我尤其欣赏编辑在版式设计上的用心,正文的字体选择既易于阅读,又带着一丝古典韵味,而那些重要的引文或注释部分,处理得干净利落,既不会打断阅读的流畅性,又保证了信息的准确传递。装帧不仅仅是保护内容,更是一种仪式感,这本书从拿起的那一刻起,就在无声地宣告着它所承载知识的厚重与价值。看到扉页上那个精美的印章式纹样时,我甚至忍不住在想,这背后策划和制作的团队,对书籍美学一定有自己独到的见解和深厚的感情,毕竟,在数字化阅读日益盛行的今天,能有这样一本让人愿意细细品味、放在书架上供人瞻仰的实体书,本身就是一种对传统阅读文化的尊重和坚持。

评分

作为一个对文学史有兴趣的业余爱好者,我过去在接触相关主题时,总觉得那些过于专业的术语和严格的文献考据让我望而却步,总感觉自己像是站在玻璃墙外,只能看到轮廓。然而,这本书的语言风格却是如此的亲切而富有感染力。它没有刻意使用艰深的辞藻来彰显高深,相反,它用一种娓娓道来的、如同老教授在灯下与你促膝长谈的语气,将那些遥远的文化背景和艺术成就生动地展现在读者面前。每一次提到某个重要的文学形象或诗歌主题时,作者总能找到最恰当的现代类比或者生活化的描述来打动人心。这使得那些看似遥远的“安达卢斯”意象,比如精致的宫廷园林、月光下的吟唱,都变得触手可及,不再是历史书上的冰冷记载,而是鲜活的、充满生命力的艺术表达。这种能将深度与可读性完美平衡的能力,在我读过的诸多相关书籍中,是非常罕见的亮点。

评分

社科院这么好混吗?比较文学咱不懂,你说大就大说小就小,但是诗歌翻译实在不能容忍,安达卢斯文人都是简练热烈不羁的文风,非要拿李商隐的《无题》往上套,一股半文不白的苏味。确实冷门项目好拿出来显摆。水平值得两字:埋汰。

评分

社科院这么好混吗?比较文学咱不懂,你说大就大说小就小,但是诗歌翻译实在不能容忍,安达卢斯文人都是简练热烈不羁的文风,非要拿李商隐的《无题》往上套,一股半文不白的苏味。确实冷门项目好拿出来显摆。水平值得两字:埋汰。

评分

这参考作者翻译的另一本书也太多了点吧

评分

这参考作者翻译的另一本书也太多了点吧

评分

社科院这么好混吗?比较文学咱不懂,你说大就大说小就小,但是诗歌翻译实在不能容忍,安达卢斯文人都是简练热烈不羁的文风,非要拿李商隐的《无题》往上套,一股半文不白的苏味。确实冷门项目好拿出来显摆。水平值得两字:埋汰。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有