《飞鸟集》大师泰戈尔的灵魂世界。
以诗译诗,译笔凝练简洁,力求押韵;以理趣表现诗歌的哲性,以典雅的文字表现诗歌的唯美。
《飞鸟集》是泰戈尔的代表作之一,被公认为“最美的小诗”,在世界各地被译为多种文字版本,是最早被译为中文的泰戈尔作品之一。诗集包括了325首清丽的小诗。这些诗歌描写小草,流萤,落叶,飞鸟,山水,河流。简短的诗句如同阳光洒落在挂着水珠的树叶上,又如天边几朵徜徉的白云;每一首诗都清新,亮丽,耐人寻味。
《飞鸟集》最早由郑振铎先生于1922年译介到中国。目前已经有诸多翻译版本,如郑振铎、吴岩、徐翰林、白开元等译本,其中最著名的译本为郑振铎译本。不久前,由诗人、作家冯唐重新翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》出版,但冯唐的翻译为追求个人风格,失去了对原作的准确诠释。
此版《飞鸟集》译者研读了大量前人的翻译,在准确基础上追求凝练哲性押韵的翻译风格,力求以最简短的文字展现诗歌原味,有的诗甚至只浓缩为八个字。信达雅兼具。
朱遐,女,1962年8月出生,理学硕士。1984年毕业于北京师范大学生物系生物专业,获理学学士学位;1987年毕业于北京师范大学生物系细胞生物学专业,获理学硕士学位。1987年7月参加工作至今,曾任中国农业科学院农业信息研究所《生物技术通报》期刊编辑,曾任中国农业科学院农业信息研究所文献信息服务部主任(处级),技术职称副编审。长期从事科技信息翻译、编辑、研究等工作,出版过多部译著。1999-2000年曾作为高级访问学者赴美国密执安州立大学进修一年。
评分
评分
评分
评分
第一次读英文诗,朋友推荐时说写的很美很美。读完之后,想说点什么,才发现说什么都显得苍白无力。
评分有的译的好,大部分不忍卒读,所以把英文原文也看了。因为不太懂英语诗歌的rhyme什么的,并没有觉得美。反而感觉很像格言警句…
评分世界对恋人揭去浩瀚面具,细微如歌,一吻永志。 树梢爬到我窗前,转达无声大地的思念。 上帝自己的晨曦,也带给他新奇。 从世,生命获财富;从爱,生命获价值。 别徘徊采花,一路前进,沿途自有绵延缤纷。 黑云,受阳光一吻,变天上花朵。
评分第一次读英文诗,朋友推荐时说写的很美很美。读完之后,想说点什么,才发现说什么都显得苍白无力。
评分看看托儿是怎么吹的: “我在网上看到的译文: 蟋蟀的唧唧,夜雨的淅沥,从黑暗中传到我的耳边,好似我已逝的少年时代沙地来到我的梦境中。 再看朱遐的译文: 蟋蟀唧唧, 雨声淅沥, 黑夜梦忆, 青葱细语。 对比之下,可以说,毫无犹疑地,我便成为朱遐译本的拥趸了。” 怕不怕!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有