泰戈尔(Rabindranath Tagore, 1861-1941),印度作家,诗人,社会活动家,生于地主家庭。曾留学英国。1921年创办国际大学。一生创作丰富。1903年起陆续发表长篇小说《小沙子》、《沉船》、《戈拉》,剧本《摩吉多塔拉》、《邮局》、《红夹竹桃》,诗集《吉檀迦利》、《新月集》、《园丁集》和许多中、短篇小说。获1913年诺贝尔文学奖。
译者简介:郑振铎(1898-1958),中国作家、文学史家。笔名西谛、郭源新,福建长乐人。1921年与沈雁冰、王统照等组织文学研究会。1923年后主编《小说月报》。抗日战争期间留居上海,坚持进步文化工作。建国后,历任第一、二届全国政协委员、文化部副部长、国家文物局局长等职。1958年出访途中因飞机失事遇难,著有短篇小说集《取火者的逮捕》以及《插图本中国文学史》、《中国俗文学史》等。
前几天写了三篇关于泰戈尔的文章之后,昨晚上做了一个梦。梦里我把泰戈尔杀了,具体情节记不住,总之就是稀里糊涂的把我十八九岁时候的偶像给杀了。血腥和慌张让我难以面对,逃到哪里总觉得警察一定找得到我,而那个时间段的事实我无法解释,也没人能给我作不在场的证明——完...
评分虽然封面很好看,并且表明是泰戈尔诞辰150周年纪念版,但是英文原文里有许多勘误,比如第111页,"It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom."其中here应该是her; 还有第198页,"Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky."里面luck应该是...
评分在最美好的年龄遇到你爱的人,在最富激情的时候读到你喜欢的诗,那感觉大概是一样的吧。泰戈尔的诗集我很早的时候就读过,在一定程度上那是我爱上文学的启蒙力量之一。泰戈尔诗歌的译本很多,且不乏大家与名家。伊沙夫妇将泰翁的诗歌重新翻译,却翻译的那么美,的确令人有些...
评分泰戈爾的散文詩充滿慈愛和哲理,已經是不爭的事實。飛鳥和新月都寫在暮年,他對孩童和青春有著無數的眷戀。喜歡他對生命的感悟,受益匪淺。翻譯文字的是郑振铎,感覺還是沒有把握到語言的神髓,泰戈爾的精神境界太明確了,翻譯成甚麼語言都能捕獲到,他的精神世界那麼明亮高貴...
评分让生命美如夏花,死如秋叶 ——读伊沙、老G翻译的《泰戈尔名诗精选》 2013年04月07日,参与了凤凰联动的“赠书换书评”活动,所以再懒也得守信写点什么。当别人看到此题目时,定有会说真TM烂俗,有人如此写过不下八百遍了。但我必须为此正名,这样写的执念须从高中说起。 高中...
总而言之,这是一本需要“浸泡”而不是“速读”的书籍。它不像一本小说那样能提供一个完整的故事情节让你一口气读完,它更像是一本引人沉思的灵感辞典。我发现自己常常是读完三五页,就会合上书本,走到窗边,静静地看着窗外的光影变化,任由那些句子在脑海中发酵。这种阅读体验是极其私密的,它不是在向你灌输某种既定的观点,而是在提供一些精美的“思维种子”,让它们在你自己的土壤里生根发芽,长出独属于你的理解之花。如果你期待的是那种强烈的、直击人心的戏剧冲突,你可能会失望;但如果你渴望的是一种潜移默化的、对生命本质的温柔叩问,一本能够让你在多年后重读时依然能发现新意与共鸣的经典之作,那么,这本书无疑是一份宝贵的馈赠。它带来的不是短暂的娱乐,而是一种长久的内在滋养。
评分这本书的节奏感,说实话,初看起来有些跳跃和零散,不像一部结构严谨的小说那样有清晰的叙事主线牵引着你向前。它更像是一系列被精心挑选过的、闪耀着不同光芒的宝石碎片,散落在同一张丝绒垫上。你会发现,前一页还在探讨灵魂的永恒性与轮回的奥秘,后一页却可能突然聚焦于一个乡间孩童追逐蝴蝶的纯真瞬间。这种看似不连贯的跳跃,反而营造出一种独特的美学体验——生活本身不就是由无数个不期而遇的瞬间构成的吗?这本书似乎在提醒我们,无需执着于宏大的叙事,真正的智慧和美,往往隐藏在那些最微小、最容易被忽略的日常片段之中。我花了相当长的时间去适应这种散点式的结构,但一旦找到了与之共振的频率,便会发现它其实暗含着一种更高维度的和谐统一,就如同宇宙中星体的运行轨迹,看似随机,实则遵循着某种不可言说的规律。这是一种对传统阅读习惯的颠覆,但也是一次精神上的解放。
评分初读这本书,我最大的感受是它像一幅徐徐展开的印度风情画卷,色彩浓郁,却又带着一种难以言喻的朦胧美。那些文字仿佛从古老的恒河岸边,带着清晨的薄雾和晚祷的梵音,缓缓流淌进读者的心田。我尤其喜欢其中对自然景物的描摹,那种将天地万物视为有灵之物的视角,让我原本对园林花草的浅薄认知,瞬间被提升到了一个哲学思辨的高度。譬如,某几页中描述的,风吹过芭蕉叶时发出的沙沙声,被赋予了某种宇宙洪荒的低语,让人不禁放下手中的琐事,去倾听那潜藏在日常声响之下的生命律动。这不是简单的堆砌辞藻,而是将观察力与深邃的情感熔铸一体,使得每一个词语都饱含重量。阅读过程需要耐心,它不像快餐文学那样直白,而是需要你沉浸其中,像在品味一坛陈年的美酒,初尝可能略显平淡,但后劲十足,回味无穷。那些关于爱与别离的篇章,也全然不同于西方文学中那种激烈的、直奔主题的表达,而是含蓄、婉转,充满了东方特有的“此时无声胜有声”的韵味,留给读者极大的想象和感悟空间。
评分这本书的语言质地,非常令人着迷,它像是一件打磨了千年的玉器,温润而内敛,却又在特定的光线下折射出惊人的光华。我注意到作者在句法结构上常常采用长句和复杂的从句连接,但这并非为了炫技,而是为了精确地捕捉那些转瞬即逝的复杂心绪。那种情感的层次感、微妙的犹豫、未竟的渴望,都被安置在绵延不绝的句式中,使得读者的呼吸节奏也不自觉地慢了下来,与文字同频。我尤其欣赏其中对“孤独”主题的处理。它没有一味渲染悲伤或自怜,而是将孤独描绘成一种必要的、神圣的沉淀过程,是灵魂得以与更高存在对话的温床。这种对“独处”的积极肯定,在充斥着喧哗与浮躁的现代社会中,显得尤为珍贵和振聋发聩。它不是让你逃避世界,而是让你在独处中积蓄力量,更好地理解世界。
评分坦率地说,有些章节的意象过于晦涩和个人化,需要读者具备一定的文化背景或者愿意进行多次的“解码”工作。它不像某些当代诗歌那样力求通俗易懂,而是大胆地使用了大量带有浓厚地域色彩和宗教哲理暗示的符号。比如,反复出现的“夜莺”和“沉船”,在不同的语境下似乎有着微妙的含义转换,初读时我常常需要停下来,翻阅注释或者在脑海中进行联想推演。这使得阅读的门槛略高,对于那些只想放松心情的读者来说,可能会感到一丝挫败。然而,正是这种挑战性,才让最终的“顿悟”时刻显得尤为珍贵。当某一个深奥的隐喻在你脑海中“咔哒”一声被连接起来时,那种智力上的满足感是无与伦比的。它强迫你思考,强迫你超越字面意思去探寻作者灵魂深处的悸动,这更像是一场与一位古老智者的私密对话,需要你投入全部的专注和敬意。
评分哦,傻子,哦,乞丐!
评分于我,不寻常的礼物..
评分第一次读囫囵吞枣的读完了,2019.8.13,16岁
评分于我,不寻常的礼物..
评分哦,傻子,哦,乞丐!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有