圖書標籤: 亞裏士多德 詩學 古希臘 梁鵬 古希臘@Aristote 文學 垃圾 古典
发表于2024-11-22
亞裏士多德《詩學》集注 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
一、本書的性質
本書是輔助讀者閱讀或研究亞裏士多德《詩學》古希臘文原文的書。關於亞裏士多德其人及《詩學》的版本流傳等其他問題請讀者參閱其他文獻。
本書的主要文獻基礎是1600年至1900年三百年間的7個拉丁文《詩學》翻譯注疏本。主要原因有三,
第一、德國學者Gerhard Jäger在其《古典語文學導論》(EinführungindieklassischePhilologie)中,專門舉例強調亞裏士多德《詩學》的阿拉伯文及拉丁文譯本對減少文本因流傳而産生之訛誤,使之盡量接近原本(constitutiotextus)的重要性。第二、從曆史語言學與比較語言學的角度觀察,拉丁文與古希臘文的關係緊密,用拉丁文翻譯詮釋古希臘文可以達到實質與形式的統一。第三、皮锡瑞曾說:“說經必宗古義,義愈近古,愈可信據”。
二、本書的內容
本書內容分七部分。
第一、古希臘文原文。本書白文以Kassel校勘本為底本,與八個(Heinsius1760HarlesBuhleHermannTyrwhittDidotVahlen)拉丁文《詩學》譯注本或校勘本的古希臘文白文進行對校,做齣校記。較Kassel版白文增加瞭標點。每段平均增加標點三至四個,希望能有助於讀者的理解。句讀之不知,惑之不解,對古希臘文來說同樣適用。必九個版本中半數以上版本一緻,方句讀。本書句讀傾嚮於古本,晚近的本子沒斷句,而較古舊的本子斷句的,從古本。前人句讀亦各有差異,讀者不可做僵死之理解,偶遇證據確鑿之情形,讀者個人亦可有所變化,但務求謹慎。本書為全部動詞標注瞭其詞典形式及語法形式。
第二、Didot版拉丁文譯文。該本譯文較為穩健,與古希臘文原文至少從形式上較為接近。
第三、行間翻譯。意在幫助讀者從語法及義理兩方麵理解古希臘文原文。翻譯原則是既最大程度地貼近原文,又照顧到譯文的可讀性。譯文字體分正體與斜體兩種,正體對應古希臘文原文中字麵上有的詞語;斜體則是古希臘文原文中字麵上沒有的詞語。對古典文獻的詮釋中外有不謀而閤之處。古人言語多省,集解中補足所省,便為詮釋。例如《史記·吳太伯世傢第一》原文作“辯而不德,必加於戮”,集解引服虔曰:“辯若鬬辯也。夫以辯爭,不以德居之,必加於刑戮也。”若將服注中的部分文字換為斜體則為“夫以辯爭,不以德居之,必加於刑戮也”,則與Harles的詮釋方法無異(參閱書影插頁)。
第四、漢語試譯。這是本書譯注者以古漢語詮釋古希臘文的一種嘗試。古文言簡意豐,心嚮往之。東賢西賢其心一也,譯文運思往返於古今途程,見賢思齊,尚友古人,遂有拙文。
第五、古希臘文難點注釋。其中包括譯文與注文的拉丁文原文,及其參考英譯及漢譯。網絡及辭書中容易查到的基本不注,如“埃斯庫羅斯”。但會保證讀者通過本書給齣的古希臘文原文,及其拉丁文、英文對應名稱能夠輕鬆查齣,如“佐伊剋西斯(Ζευξις,Zeuxis)”。
第六、現代漢語譯文。讀者可將四種譯文對照閱讀。
第七、古希臘文、拉丁文、英文、漢語詞匯錶。包括《詩學》原文中齣現的所有詞匯。
三、本書的讀法
本書內容亦如上述,非學術型讀者可自取所需。
學術型讀者需要注意以下幾點:
第一、心理準備:力戒偏執。其一、麵對《詩學》古希臘文,慨嘆亞氏之高深莫測,非常人所及,避之唯恐不及。其二、笑對《詩學》現代語言譯本,自欺道亞氏一望便知,不過如此,發得之矣之狂言。解經時,當秉敬畏之心,平和讀之。力戒懶惰。閱讀中,當勤查辭書,勤背語法錶。古典語文學屬於那些勤勞的笨人,而不屬於懶惰的聰明人。古籍相關的學問(訓詁考據及古典語文學),都是一種自我修行。心浮氣躁,淺嘗輒止,一無所得;平心靜氣,手不釋捲,必有所成。閱讀中,切勿輕易進退古聖先哲。藝術有規律,然無定法。看似吊詭,實為通變,讀者不可不察。誠如劉勰所言“夫設文之體有常,變文之數無方”,美哉斯言。
第二、時間準備:每天至少閱讀正文兩小時。最好是上午、下午及晚上各兩至三小時。
第三、體力準備:強健的體魄。空氣質量好的前提下,每周至少進行有氧運動三次,每次至少半小時。
第四、書籍準備:用現代西文撰寫的古希臘文及拉丁文辭書(如希英或拉德)、古漢語辭書至少各一本。
第五、知識準備:其一、懂英文。其二、通讀古希臘文及拉丁文語法書(最好是西文撰寫的)各一本。具備古希臘文(至少是attic,阿提卡方言)及拉丁文的基礎知識。其三、學習德文,盡快達到藉助辭書閱讀文獻的水平。掌握歐洲其他現代語言如瑞典語、荷蘭語、意大利語等也可以,但依然建議學習德文。其四、多閱讀我國古籍的注疏本,包括漢晉古注及清代注疏。每天保證一定量的古漢語閱讀。
第六、實踐積纍:亞氏絕非一個單純的理論傢,他反復提到舞颱效果與觀眾的反響問題,是一位舞颱經驗很豐富的專傢。這不禁讓我們想到瞭湯顯祖與莎士比亞,其創作實踐、理論建樹與舞颱實踐是一緻的。亞氏是否演過戲或當過導演我們不得而知,但他至少是個梅蘭芳精神導師齊如山式的人物。因之,欲讀懂此書,要多進劇場看戲。
第七、閱讀步驟:首先,熟記後附詞匯錶。其次、搞清原文中每一個詞的詞性,名詞、代詞、形容詞的性數格(動詞部分本書譯注者已代勞)。而後認真地、依順序地、不間斷地閱讀原文,前三遍務必盡量不參考任何現代語言譯文,以避免陷入看英法德中譯文大徹大悟,看原文一頭霧水的怪圈。以參看拉丁譯本為上。不解處,暫闕疑。看似鬱結於心,難以釋懷,實則靜待日後凍解冰釋、豁然開悟。閱讀期間,胸中必有詮釋學之基本信念:相對於包括譯文在內的任何解釋,原文最好懂。
第八、理解的標準:能將古希臘文原文譯為英、法、德、意、西等現代語文,可以作為語法上基本理解原文的參考標準;能將古希臘文原文譯為漢語,可以作為義理上理解原文的參考標準。
第九、閱讀期望:如果讀者在查閱辭書、分析原文、閱讀注釋、參看譯文之後,發現原文有瞭更多的解釋的可能性,本書的一部分目的便達到瞭。這便是經典的特徵——具備無限的解釋可能性。有達詁者,必非經典。從眾多的詮釋中,讀者可以體會齣理解古典文獻的睏難。很多古希臘原文詞匯,拉丁文也無力詮釋,隻能音譯。幾百年前的人尚如此,我們對自己在閱讀古典文獻中的睏難亦可釋然。
梁鵬
北京外國語大學比較文學與跨文化研究專業博士,現任北京外國語大學亞非學院講師。主要從事古典詩學、比較語言學和曆史語言學的研究。
裝神弄鬼,此風不可長。所謂“集注”皆齣Adolf Gottlieb Christoph Harles, Friedrich Sylburg, DE POETICA LIBER, Lipsiae 1780,作者本人並未集各種注。文本校訂基本為零。棄長期亞裏士多德學界大批研究成果於不顧,渾言“研習西方古典,19世紀以前以拉丁文撰寫的注疏的重要性也非後代西方現代語言注本可比。 ”堪稱怪論,注釋的重要性不因語言,如果這樣的話拜占庭的希臘文注本豈不更厲害?譯文草草翻過亦頗多錯訛,文言水平亦不入流。序言更預定今年最雷之一,麻煩打五星的朋友貼齣來,供大傢一覽。作者既是學院中人,這本作品就是不閤格的。因覺作者畢竟費瞭功夫,本人不打一星,就不評分瞭。
評分平衡一下
評分非常紮實的一部作品!
評分老幹體+常用成語詞典 的“文言文”水平怎麼好意思對讀者要求古漢語知識儲備……
評分最後做點好事
研究《诗学》学者越来越少,尤其直接读懂古希腊文,然后把原文原汁原味翻译出来,再做细致研究的人更是少的可怜。大家现在都急功近利,什么东西容易做,什么东西有人给钱,才愿意去下点功夫,主要目的还是赚钱,而不是为了学术添砖加瓦。本书作者对希腊文文义的深度把握,深厚...
評分研究《诗学》学者越来越少,尤其直接读懂古希腊文,然后把原文原汁原味翻译出来,再做细致研究的人更是少的可怜。大家现在都急功近利,什么东西容易做,什么东西有人给钱,才愿意去下点功夫,主要目的还是赚钱,而不是为了学术添砖加瓦。本书作者对希腊文文义的深度把握,深厚...
評分研究《诗学》学者越来越少,尤其直接读懂古希腊文,然后把原文原汁原味翻译出来,再做细致研究的人更是少的可怜。大家现在都急功近利,什么东西容易做,什么东西有人给钱,才愿意去下点功夫,主要目的还是赚钱,而不是为了学术添砖加瓦。本书作者对希腊文文义的深度把握,深厚...
評分研习我国经学,汉晋古注,及宋代、清代注疏的重要性皆高于现当代译注;研习西方古典,19世纪以前以拉丁文撰写的注疏的重要性也非后代西方现代语言注本可比。该书以1600年至1900年间7部以拉丁文撰写的《诗学》注本为基础,以多闻阙疑的态度,对《诗学》古希腊文文本进行了对校、...
評分研习我国经学,汉晋古注,及宋代、清代注疏的重要性皆高于现当代译注;研习西方古典,19世纪以前以拉丁文撰写的注疏的重要性也非后代西方现代语言注本可比。该书以1600年至1900年间7部以拉丁文撰写的《诗学》注本为基础,以多闻阙疑的态度,对《诗学》古希腊文文本进行了对校、...
亞裏士多德《詩學》集注 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024