文學與翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024


文學與翻譯

簡體網頁||繁體網頁
許淵衝
北京大學齣版社
2016-10-1
530
88
平裝
9787301272008

圖書標籤: 翻譯  許淵衝  *北京大學齣版社*   


喜歡 文學與翻譯 的讀者還喜歡




點擊這裡下載
    


想要找書就要到 小哈圖書下載中心
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

发表于2024-11-25

文學與翻譯 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

文學與翻譯 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

文學與翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024



圖書描述

許譯把“車”譯成wheels(車輪),把“馬”譯成hoofs(馬蹄),是不是“避重就輕,愛惜思力”呢?我的看法是:車輪、馬蹄更重動態,施譯相形之下,反倒更重靜態。所以我不是“避重就輕”,反倒是避易就難,再“思”而譯的。這句詩最重要的是個“無”字,“無”有兩種解釋:一是客觀上真沒有“車馬喧”,一是主觀上聽不見“車馬喧”。施譯強調客觀,許譯強調主觀。如果是前者,那麼下一句“問君何能爾”的意思就是:問你怎麼可能在“人境”而沒有“車馬喧”呢?這個“能”字指客觀的可能性。如果是後者,那意思卻是:問你怎能聽不見“車馬喧”呢?“能”字指“君”的主觀能力。到底是指主觀還是指客觀?還要再看下一句:“心遠地自偏”。如果“地自偏”指客觀環境偏僻,沒有“車馬喧”,那和“心遠”有什麼關係呢?心在遠方或不在遠方,偏僻的地方不是一樣沒有“車馬喧”嗎?如果是指主觀,那意思卻是:隻要你心高意遠,即使是“車馬喧”的“人境”,也會“自”然而然變得像“偏”僻的“地”方一樣瞭。現在再看看施和許這句的譯文:

The mind's remote, the earth'll be bare.(施譯)

Secluded heart creates secluded place.(許譯)

施譯強調客觀,說心在遠方,地上自然沒有“車馬喧”。許譯強調主觀,說心靜地自靜。到底哪種譯法更接近這四句“奇絕不可及之語”呢?

陶詩五六句:“采菊東籬下,悠然見南山。”是全詩名句。如果說“心遠地自偏”寫詩人的主觀思想超越瞭客觀環境,那這兩句卻寫詩人和“南山”共鳴,一樣“悠然”,超越瞭主觀自我,達到瞭忘我境界,忘瞭個人的禍福成敗,與南山同生死,進入瞭人與自然閤而為一的最高境界,所以這兩句詩傳誦韆古。陶詩七八句:“山氣日夕佳,飛鳥相與還。”寫詩人不但思想上與“南山”一緻,情感上也與“飛鳥”一緻,與鳥同樂,也達到瞭“天人閤一”的境界。最後兩句:“此中有真意,欲辯已忘言。”在我看來,所謂“真意”,是指人應靜如南山,動如飛鳥,指詩人所嚮往的遊樂於天地自然之道而忘懷人世的境界。

文學與翻譯 下載 mobi epub pdf txt 電子書

著者簡介

作者簡介

許淵衝,1921年齣於江西南昌。先後畢業於西南聯大、巴黎大學。北京大學文學翻譯教授。英文著作有《中詩英韻探勝》、《逝水年華》(由諾貝爾物理學奬得主楊振寜教授作序)。中文著作有《翻譯的藝術》、《文學翻譯談》、《追憶逝水年華》。


圖書目錄


文學與翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載
想要找書就要到 小哈圖書下載中心
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

道不同...學習學習。奇怪的是,說實踐是檢驗翻譯的唯一標準,而論述大多基於自己的口味?

評分

道不同...學習學習。奇怪的是,說實踐是檢驗翻譯的唯一標準,而論述大多基於自己的口味?

評分

道不同...學習學習。奇怪的是,說實踐是檢驗翻譯的唯一標準,而論述大多基於自己的口味?

評分

道不同...學習學習。奇怪的是,說實踐是檢驗翻譯的唯一標準,而論述大多基於自己的口味?

評分

道不同...學習學習。奇怪的是,說實踐是檢驗翻譯的唯一標準,而論述大多基於自己的口味?

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

類似圖書 點擊查看全場最低價

文學與翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024


分享鏈接





相關圖書




本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有