圖書標籤: 古希臘 碑銘學 古典學 古羅馬 文獻學 西方古典學 曆史 曆史學
发表于2025-02-16
希臘拉丁曆史銘文舉要 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
對世界古典文明史研究而言,史料和語言的訓練具有特彆的重要性,而史料除瞭傳世典籍,還有考古發現的銘文材料等。近年來,我國學界對銘文材料的研究進一步加強,本書即為新的成果。《希臘拉丁曆史銘文舉要》收錄古代希臘羅馬不同曆史時期的重要曆史銘文106篇,為國內西方古典學、古代史專業提供瞭一手研究文獻。選文大多譯自M.N.托德的《希臘曆史銘文選》、R.梅格斯與D.劉易斯閤編的《希臘曆史銘文輯要》以及T.濛森等編訂的《拉丁銘文匯編》,亦參閱瞭西方各國古典學專傢的研究成果並據此對相關問題予以注釋。
對於本書主要讀者群體,非專業愛好者很可能缺乏相關領域的經驗、知識和資料。如此一來,沒有附上原文或可信英譯作為參考,實用性和學術價值都要打摺扣;在一些翻譯存有爭議的情況下,更可能産生誤解與混淆。有相當的注釋,但多止於背景介紹,缺乏深入的探討和研究。搭配5/6捲《希臘羅馬史料集》是個不錯的選擇...
評分其實希臘/拉丁語原文並不難找來著 反倒是英譯文比較睏難233 拿來練習翻譯倒不錯
評分不是中文與原文對照的……感覺我的研究領域似乎也不會使用這些材料……好奇編這麼一本書意義何在
評分看到現貨翻一翻,沒有原文或英譯果然還是硬傷,對於專業研究者來說可能沒啥用,有興趣的搭配解說跟注釋看還有點意思。看前言似乎是有要翻譯更大的工程的樣子?希望不要再這樣玩瞭...(還是會買啦)
評分我還以為裏麵沒有照片至少要有原文謄寫吧,啥都沒有,既無希臘文也無拉丁文,隻有漢譯,這樣的書都能叫銘文舉要?太奇葩瞭。
页145,“任何人不得拥有巴库斯神龛”,原文“NEIQVIS EORVM BACANAL HABVISE VELET”。单数Bacchānal意为“举行酒神节的场所”(s.v. OLD及L&S),而据《汉语大词典》,“神龛”意为“供神像或祖宗牌位的小木阁”,故宜从王焕生先生译作酒神庙(例如普劳图斯《一坛金子》408)。
評分页145,“任何人不得拥有巴库斯神龛”,原文“NEIQVIS EORVM BACANAL HABVISE VELET”。单数Bacchānal意为“举行酒神节的场所”(s.v. OLD及L&S),而据《汉语大词典》,“神龛”意为“供神像或祖宗牌位的小木阁”,故宜从王焕生先生译作酒神庙(例如普劳图斯《一坛金子》408)。
評分页145,“任何人不得拥有巴库斯神龛”,原文“NEIQVIS EORVM BACANAL HABVISE VELET”。单数Bacchānal意为“举行酒神节的场所”(s.v. OLD及L&S),而据《汉语大词典》,“神龛”意为“供神像或祖宗牌位的小木阁”,故宜从王焕生先生译作酒神庙(例如普劳图斯《一坛金子》408)。
評分页145,“任何人不得拥有巴库斯神龛”,原文“NEIQVIS EORVM BACANAL HABVISE VELET”。单数Bacchānal意为“举行酒神节的场所”(s.v. OLD及L&S),而据《汉语大词典》,“神龛”意为“供神像或祖宗牌位的小木阁”,故宜从王焕生先生译作酒神庙(例如普劳图斯《一坛金子》408)。
評分页145,“任何人不得拥有巴库斯神龛”,原文“NEIQVIS EORVM BACANAL HABVISE VELET”。单数Bacchānal意为“举行酒神节的场所”(s.v. OLD及L&S),而据《汉语大词典》,“神龛”意为“供神像或祖宗牌位的小木阁”,故宜从王焕生先生译作酒神庙(例如普劳图斯《一坛金子》408)。
希臘拉丁曆史銘文舉要 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025