博物館常用英語

博物館常用英語 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:文物齣版社
作者:劉超英 主編
出品人:
頁數:237
译者:
出版時間:2015-4
價格:36.00元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787501042203
叢書系列:
圖書標籤:
  • 英語
  • 考古
  • 博物館學
  • 博物館
  • ♦文物與博物館學
  • ♦外語學習
  • ◐首都圖書館
  • danza
  • 博物館
  • 英語
  • 常用
  • 詞匯
  • 學習
  • 導遊
  • 講解
  • 參觀
  • 交流
  • 文化
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《博物館常用英語》係北京市文物局委托北京博物館學會的專項成果,共分日常用語、崗位情景對話、中國曆史常識、中國文化常識、常用詞匯等五部分,基本涵蓋瞭博物館工作中常用英語內容,是一種難得的博物館從業人員專業英語的入門教材。《博物館常用英語》可以作為博物館從業人員專業英語入門的教材,同時可以喚起博物館行業對自身在國際文化交流中地位和作用的再認識,且必將對中國博物館公共文化服務能力的整體提升産生重大影響,對傳承中華文明、推動中國文化走嚮世界有著不可低估的價值。

著者簡介

圖書目錄

目錄
日常用語
一稱謂
二問候
三介紹
四寒暄
五請求
六邀請
七道歉
八緻謝
九拜訪
一〇提議
一一祝賀
一二告彆
一三館際交流
崗位情景對話
一參觀預約
二票務服務
三谘詢中心
四處理投訴
五物品租藉
六物品寄存
七電話服務
八安全檢查
九講解服務
一〇展廳服務
一一電梯服務
一二停車管理
一三緊急救助
一四紀念品銷售
中國曆史常識
一史前時代
二傳說時代
三夏商
四周(公元前1046——前256年)
五秦(公元前221——前206年)
六漢(公元前202——公元220年)
七三國、兩晉、南北朝(公元220——589年)
八隋、唐、五代十國(公元581——979年)
九遼、宋、西夏、金(公元916——1279年)
一〇元(公元1271——1368年)
一一明(公元1368——1644年)
一二清(公元1644——1911年)
中國文化常識
一中國傳統思想
二中國古代書畫
三中國古代陶瓷
四中國古代建築
五中國錶演藝術
六中國飲食文化
七中國傳統節日
八中國古代貨幣
常用詞匯
一宗教文化
二古代建築
三節慶假日
四民間傳說
五民俗文化
六戲劇文學
七文物考古
八中國武術
九博物館學
一〇參觀服務
一一名勝古跡
一二工藝禮品
一三國際博協
一四其他國際組織
一五中國曆史年代簡錶
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

這本書裏有不少英語值得商榷。翻譯裏有untranslatability,由其是跨文化語境找不到equivalence的情況,很多很正常。但是這本書的問題就在於,大多數中國傳統文化的東西(除瞭已經通用的比方說“五代十國”),都過於直譯,沒有內涵。有時候看這種文化類的單詞書,不如去看一本原版來的地道,雖然啃起來腦殼疼(想起我的Three Thousand Years of Chinese Painting就一口老血。。)

评分

這本書裏有不少英語值得商榷。翻譯裏有untranslatability,由其是跨文化語境找不到equivalence的情況,很多很正常。但是這本書的問題就在於,大多數中國傳統文化的東西(除瞭已經通用的比方說“五代十國”),都過於直譯,沒有內涵。有時候看這種文化類的單詞書,不如去看一本原版來的地道,雖然啃起來腦殼疼(想起我的Three Thousand Years of Chinese Painting就一口老血。。)

评分

這本書裏有不少英語值得商榷。翻譯裏有untranslatability,由其是跨文化語境找不到equivalence的情況,很多很正常。但是這本書的問題就在於,大多數中國傳統文化的東西(除瞭已經通用的比方說“五代十國”),都過於直譯,沒有內涵。有時候看這種文化類的單詞書,不如去看一本原版來的地道,雖然啃起來腦殼疼(想起我的Three Thousand Years of Chinese Painting就一口老血。。)

评分

這本書裏有不少英語值得商榷。翻譯裏有untranslatability,由其是跨文化語境找不到equivalence的情況,很多很正常。但是這本書的問題就在於,大多數中國傳統文化的東西(除瞭已經通用的比方說“五代十國”),都過於直譯,沒有內涵。有時候看這種文化類的單詞書,不如去看一本原版來的地道,雖然啃起來腦殼疼(想起我的Three Thousand Years of Chinese Painting就一口老血。。)

评分

這本書裏有不少英語值得商榷。翻譯裏有untranslatability,由其是跨文化語境找不到equivalence的情況,很多很正常。但是這本書的問題就在於,大多數中國傳統文化的東西(除瞭已經通用的比方說“五代十國”),都過於直譯,沒有內涵。有時候看這種文化類的單詞書,不如去看一本原版來的地道,雖然啃起來腦殼疼(想起我的Three Thousand Years of Chinese Painting就一口老血。。)

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有