本书作者杰克·佩里先生是中国人民的老朋友、好朋友。他毕生致力于扩大中国和英国之间的经贸关系。在担任伦敦出口公司董事长的四十余年中,杰克·佩里先生到中国访问达76次之多,他与中国关系密切程度可见一斑。
杰克·佩里先生1915年出生于伦敦东部贫民区的一个犹太人家庭,其父母原居波兰,由于受到纳粹的残酷迫害,他们流浪到了英国。早年的经历铸就了佩里先生年轻时就渴望自由平等,同情弱者及不屈不挠的性格。1949年10月1日,中华人民共和国宣告成立。佩里先生非常敏锐地看到了中国出现的这一束希望曙光,他同情新中国,热爱新中国,但中国当时处于美国和其他西方国家重重封锁之中。因此,1952年佩里先生在莫斯科召开的寻找东西方经济合作的会议上力促组成英国商业代表团访华。1953年又在西方国家对中国实施封锁和禁运之际,率领英国工商界“破冰者”代表团冲破重重困难和阻挠,应中国国际贸易促进会邀请访问中国,这是第一个西方访华贸易代表团。不久,这些访华团成员及其他一些热心于对华贸易的公司成立了英中贸易“48家”集团,杰克·佩里长期在集团担任要职,他坚持不懈,勇往直前,不论国际形势如何变化,一直坚持与中国开展经贸合作,并与时俱进,不断加强与中国经贸公司之间的彼此信任和合作,硕果累累。
20世纪70年代我在伦敦做促进中英经贸关系工作的八年里与杰克·佩里先生建立了深厚的友谊,我们密切配合,相互帮助,相互尊重,力保中英贸易关系不受或少受不同因素的影响。我们经常见面,并就形势变化、市场变化及经贸合作方式变化等进行探讨。除了一般的经贸往来外,“48家”集团在20世纪80年代早期就开始与中国进行工业技术交流,这对中国工业技术的引进及两国经贸关系向深层次发展起到了明显的推动作用。1987年,我又以对外经济贸易大学副校长的身份邀请杰克·佩里作为客座教授向本科学生传授对外贸易基本理论知识及讲述中英两国贸易发展的不平凡历程。
长期以来,“48家”集团渐渐成为中英贸易和交流的颇有影响力的组织。现该集团已更名为“48家”集团俱乐部,杰克·佩里之子斯蒂芬·佩里担任俱乐部主席。
本书译者高寿娣女士,于1985年获南京大学外文系英语专业文学学士学位;1991年获对外经济贸易大学国际商法法律硕士学位。她在获硕士学位不久后就进入商界,加入了英国“48家”集团最早创始成员之一的道森父子(羊毛)公司工作,直至今日,销售业绩优异,已荣升为该公司董事。通过二十多年的中英贸易实践活动,高寿娣女士对中英贸易和“48家”集团有了更深的了解,这正是为什么她有超凡的勇气和魄力决定把此书翻译成中文的原因,她要让中国读者也了解中英贸易所经过的艰难历程,向中国读者介绍英国“48家”集团及杰克·佩里先生在推动中英经贸关系发展中所起的巨大作用。我本人对高寿娣女士所作的努力表示赞赏。
评分
评分
评分
评分
这本书的独特之处在于,它成功地模糊了虚构与纪实的边界。尽管我知道这可能是一部小说,但其中描绘的那些场所、那些人物的心理活动,都散发着一种令人信服的真实感。作者似乎有一种魔力,能将那些遥远的异域风光拉到你面前,让你触摸到彼岸的砖石。对我而言,它更像是一份精心准备的旅行指南,但这份指南指引的不是路线,而是心灵的去向。它让我开始审视自己对“异域文化”的刻板印象,并意识到,无论地理距离多么遥远,人类的基本情感——爱、失落、野心——都是相通的。这种共通性,是作者文本中最温暖的部分。阅读过程是充满探索欲的,仿佛我正在和主角一起,小心翼翼地揭开一张尘封已久的地图,去发现那些地图边缘未曾标明的秘密。它激发了我对未知的世界产生强烈的求知欲,让我开始重新规划自己精神世界的版图。
评分从文学手法上来说,这本书展现了作者炉火纯青的语言驾驭能力。他的词汇量之丰富,用句之巧妙,让人叹为观止。我注意到他娴熟地融合了不同地域的习语和表达方式,这种语言上的碰撞,本身就构成了一种强烈的戏剧效果。特别是对环境气氛的渲染,简直是教科书级别的示范。他能用短短几行文字,就将一个场景的温度、湿度乃至光线强度描绘得丝丝入扣。我感觉自己不仅仅是在阅读文字,而是在观看一部色彩饱满、音效逼真的电影。此外,作者对历史背景的考据也极为扎实,但可贵的是,这些历史细节从未喧宾夺主,它们总是完美地融入到人物的情感脉络之中,成为他们命运的注脚,而不是干巴巴的知识灌输。这种叙事上的平衡感,极大地提升了作品的厚重感和可信度。这是一种建立在深厚学养之上的、毫不费力的优雅,读起来是一种纯粹的享受。
评分这本书的阅读体验,简直像坐上了一趟跨越时空的蒸汽火车,窗外景色变幻莫测,让人应接不暇。作者的笔触细腻得如同英国维多利亚时代下午茶的蕾丝桌布,每一个细节都处理得恰到好处。我尤其欣赏他对人物内心世界的刻画,那种潜藏在礼节之下的躁动与渴望,呼之欲出。它不是那种跌宕起伏、让人肾上腺素飙升的冒险故事,反而更像是一部精心调制的英式喜剧,带着一丝不易察觉的讽刺和对人性的深刻洞察。初读时,我以为这只是一个关于地理变迁的简单叙事,但很快就被卷入了一种更深层次的哲学探讨——关于身份认同、文化冲突以及“家”的真正含义。那种在两种截然不同的文明夹缝中游走的迷茫与挣扎,被作者捕捉得入木三分,让人在会心一笑的同时,也感到一种莫名的心酸。那种独特的叙事节奏,时而悠长舒缓,时而又突然加速,仿佛作者在故意考验读者的耐心,但最终的回报却是丰厚的。我几乎能闻到伦敦街头的湿冷空气和紫禁城内沉静的檀香,这种沉浸感,是许多宏大叙事作品难以企及的。
评分这本书带给我的情感冲击是持久而复杂的。它没有提供廉价的安慰或标准化的“大团圆”结局,而是将人性的矛盾和现实的残酷赤裸裸地呈现在读者面前。我读到一些片段时,必须停下来,反复阅读几次,才能消化其中蕴含的巨大情感重量。那些关于错失、关于选择、关于无法回头的决定的描写,如同锋利的冰锥,直插人心。但奇妙的是,这种深刻的忧伤中又夹杂着一丝坚韧的力量,一种对生活本真的接受。它让我们看到,即便在最黑暗的时刻,人也可以保有尊严和内在的光芒。这种对“不完美人生”的深刻肯定,让我对现实世界中的许多不如意有了更宽容的理解。它不是一本让你读完后心情愉快的书,但它无疑是一本能让你在精神上获得成长的书。它教会我,真正的成熟,是学会与生活中的诸多灰色地带和解。
评分这本书的结构安排堪称精妙,像一架复杂的古典钟表,每一个齿轮都咬合得天衣无缝。它并没有采用线性叙事,而是通过一系列碎片化的闪回和对同一事件从不同视角的回顾,构建起一个立体而多维的世界观。这种非线性的叙事手法,初看时可能需要集中精力去梳理线索,但一旦适应了这种节奏,便能体会到其中蕴含的巨大张力。作者似乎很擅长使用象征手法,书中的许多物件——无论是老旧的皮箱,还是某一种特定的花卉——都承载着超越其物质本身的意义。我特别喜欢那些看似漫不经心却掷地有声的对话,它们往往是推动情节发展和揭示人物动机的关键所在,充满了话外音和留白。它迫使读者必须主动参与到文本的解读过程中,去填补那些被刻意留下的空白。读完后,我感觉自己像是在解开一个复杂的谜题,最终的答案并非一个简单的“是”或“否”,而是一种对复杂人性的豁然开朗。这绝对不是一本可以轻松“扫读”的书,它要求你全身心地投入,并愿意去品味那些隐藏在文字表象之下的暗流涌动。
评分中英关系必读
评分中英关系必读
评分中国人民的老朋友。
评分中国人民的老朋友。
评分中英关系必读
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有