本书为“世纪北斗译丛”之一种,收录以色列当代具有国际影响的诗人耶胡达·阿米亥的诗集,全书八百余页,基本上将其创作生涯优秀作品囊括在内。阿米亥的诗生动地将宗教、历史、时间等抽象宏大的主题放置在个人情感,尤其是男女两性情感这一比喻性语境中,以激情的释放与克制来对照前述主题的边界,从而轻而易举地唤起阅读者的共感。这种共感并不短促狭窄,足够读者去体会、返观,因而展现了自身的开阔浩瀚。
耶胡达·阿米亥(Yehuda Amichai,1924-2000)是公认的以色列当代最伟大的诗人,也是二十世纪最重要的国际诗人之一。生于德国的乌尔兹堡,十二岁时随家迁居以色列,二战期间他在盟军犹太军队中服役,目击了以色列独立战争和西奈战役,战后他当过多年的中学教师,先后出版了诗集《诗:1948-1962》《现在风暴之中,诗:1963-1968》《时间》等十余部,在欧美诗坛上具有较大的影响,被译成数十种文字。他曾经多次获得国际国内文学奖,2000年逝世。阿米亥的诗透明而睿智,善于使用圣经和犹太历史作为诗歌意象,把日常与神圣、爱情与战争、个人与民族等因素糅合起来,因此他的诗多涉人类的生存环境和普遍命运,其想象力丰富得惊人,具有深远的哲学意味和语言渗透力。
傅浩,1963年生于西安。北京大学英语系、中国社科院研究生院外文系毕业。中国社科院外国文学研究所研究员、博士生导师。中国社会科学院外国文学研究所研究员,中国作家协会会员;英国米德尔塞克斯大学荣誉客座教授。曾获尤金·奈达翻译奖、《文化译丛》译文奖、台湾梁实秋文学奖、中国社会科学院青年优秀科研成果奖、优秀科研成果奖等。
几天前,我从《当代国际诗坛》第八期读到耶胡达•阿米亥的一组译诗小辑,颇为兴奋。以前我读过几页河北教育出的傅浩译的《阿米亥诗选》,觉得文字比较干涩,所以没有读下去。这次看到的刘国鹏译本,似乎更丰满灵动一些,精妙的句子和比喻也很好理解,其中有几首,可以说一下...
评分几天前,我从《当代国际诗坛》第八期读到耶胡达•阿米亥的一组译诗小辑,颇为兴奋。以前我读过几页河北教育出的傅浩译的《阿米亥诗选》,觉得文字比较干涩,所以没有读下去。这次看到的刘国鹏译本,似乎更丰满灵动一些,精妙的句子和比喻也很好理解,其中有几首,可以说一下...
评分几天前,我从《当代国际诗坛》第八期读到耶胡达•阿米亥的一组译诗小辑,颇为兴奋。以前我读过几页河北教育出的傅浩译的《阿米亥诗选》,觉得文字比较干涩,所以没有读下去。这次看到的刘国鹏译本,似乎更丰满灵动一些,精妙的句子和比喻也很好理解,其中有几首,可以说一下...
评分几天前,我从《当代国际诗坛》第八期读到耶胡达•阿米亥的一组译诗小辑,颇为兴奋。以前我读过几页河北教育出的傅浩译的《阿米亥诗选》,觉得文字比较干涩,所以没有读下去。这次看到的刘国鹏译本,似乎更丰满灵动一些,精妙的句子和比喻也很好理解,其中有几首,可以说一下...
评分几天前,我从《当代国际诗坛》第八期读到耶胡达•阿米亥的一组译诗小辑,颇为兴奋。以前我读过几页河北教育出的傅浩译的《阿米亥诗选》,觉得文字比较干涩,所以没有读下去。这次看到的刘国鹏译本,似乎更丰满灵动一些,精妙的句子和比喻也很好理解,其中有几首,可以说一下...
这本书的文字如同迷宫,每读一页,我都感觉自己被卷入一个全新的世界。作者对人性的刻画细腻入微,那些挣扎、那些选择,都让人感同身受。尤其是对于主角内心世界的挖掘,简直是触目惊心,仿佛能透过文字直接看到灵魂深处的悸动与颤栗。叙事节奏的把控更是高超,时而如山洪爆发般急促,时而又像涓涓细流般温柔,让人完全沉浸其中,无法自拔。我常常在深夜里被某个场景的画面感所震撼,不得不放下书本,静静地回味一番。这种文字的力量,不是简单的信息传递,而是一种灵魂的共振,它要求读者拿出百分之百的专注和投入,才能真正领略到其精妙之处。那种阅读完后,世界观似乎被轻轻拨动了一下,留下余韵悠长的感觉,非常难得。
评分坦白说,初读此书时,我有些跟不上作者的思路。那是一种跳跃式的叙事,充满了象征和隐喻,初看之下,仿佛抓不住重点。但当我耐下性子,尝试去理解那些看似不连贯的片段背后隐藏的逻辑时,惊喜感油然而生。作者构建的世界观极其庞大且自洽,每一个看似随意的细节,最终都会在后文找到呼应,这种布局之精巧,令人叹为观止。这不像是写故事,更像是在解谜。它挑战了传统线性叙事的舒适区,迫使读者主动去参与到意义的建构过程中。对于那些喜欢深度思考和文本挖掘的读者来说,这本书无疑是一场盛宴,每一次重读,都会有新的发现和理解,因为它本身的文本密度太高了。
评分这本书的语言风格简直是一股清流,带着一种古典的韵味,却又巧妙地融入了现代的语感。我尤其欣赏作者对环境和氛围的描摹,那景象栩栩如生,仿佛触手可及。比如对某个特定季节里光影变化的捕捉,那种细腻到近乎偏执的描述,让那些本应是背景的场景,瞬间升格成了故事本身的一部分。阅读过程是一种感官的享受,你能闻到空气中的湿气,感受到风拂过皮肤的触感,听到远方传来的微弱声响。这种强大的具象化能力,使得即便情节发展缓慢,读起来也绝不枯燥,反倒生出一种沉浸式的冥想体验。
评分我必须承认,这本书的某些章节处理得非常大胆,甚至有些尖锐。作者毫不避讳地触碰了一些社会议题,但处理得极其高明,没有沦为说教或煽情,而是通过角色的困境和选择,以一种近乎冷静的旁观者姿态,将问题抛给读者去消化。这种批判性的力量是内敛而强大的,它不直接攻击,而是通过构建一个极端的场景,让你不得不审视我们习以为常的某些准则。对于我个人而言,书中关于“身份认同”的探讨部分,尤其具有震撼力,它让我重新审视了自己长期以来的一些固有认知。这本书的价值,不仅仅在于提供了一个故事,更在于它提供了一种重新审视世界的视角。
评分装帧和排版的设计也值得一提,这让阅读体验提升了一个层次。那种恰到好处的留白,以及字体选择上的考究,都体现了出版方对作品本身的尊重。阅读的体验是全方位的,好的内容需要好的载体来承载。这本书的物理形态本身就是一件艺术品,拿在手里沉甸甸的质感,翻阅时纸张发出的那种特有的声响,都构建了一种仪式感。它让我重新爱上了“纸质书”这种媒介,而不是碎片化的屏幕阅读。它鼓励你慢下来,享受独属于自己的阅读时间,将外界的喧嚣暂时隔绝,专注于眼前这方寸之间的文字宇宙。
评分充满奇思妙喻,语言富有张力和理趣,说不完的耶路撒冷回忆,又不仅指涉宗教与民族、战争和历史,政治只占少数,更多是饱含激情的伤感式的死亡、信仰、爱与自我的思考等等,对时间“无时态”的把握也是其重要的特色之一,只是在感情纠葛的语境中,恍惚能读出过多的自尊与愤怒?
评分"但是谁要是只凭旅游指南或祷告书 爱耶路撒冷, 谁就像只凭性交体位手册 爱一个女人。" ——阿米亥
评分河北教育出版社那套傅浩翻译的,是我的心头爱,当然我爱的是阿米亥,阿米亥本人不认为诗歌会在翻译中流逝,起码他的诗不太容易会。我在读傅浩诗的过程中,没在乎翻译问题,阿米亥的诗风最本质的不是节奏和用词。就这一点来说,这个译本没什么问题。
评分一场伟大爱情的回声犹如一头巨犬在耶路撒冷一幢涂有要拆毁标记的空房屋里咆哮的回声
评分我们开始爱之战(以一种悲剧无法消除的方式)。 “白花开放之前早已死去/白花永远不知道/春天的绿色和黑暗的爱”
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有