莪默絕句集譯箋

莪默絕句集譯箋 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

作者 莪默·伽亞謨(Omar Khayyam)1048年5月15日生於波斯灣邊的內沙布爾(今伊朗東北部);1131年12月4日卒於內沙布爾(一說卒於1123年)。是當時負有盛名的數學傢、天文學傢、醫學傢和哲學傢。著有《代數學》等著述,修訂過曆法,主持修建瞭天文颱,當過宮廷禦醫。

莪默·伽亞謨的著作《魯拜集》(意譯為‘四行詩’),否定來世和宗教信條,譴責僧侶的僞善。《魯拜集》的詩體形式為一首四行,一、二、四行押韻,第三行大抵不押韻,和我國的絕句相類似,內容多感慨人生如寄、盛衰無常,以及時行樂、縱酒放歌為寬解。在縱酒狂歌的錶象之下洞徹生命的虛幻無常,以絕美的純詩,將人生淡淡的悲哀錶達得淋灕盡緻。詩作融科學傢的觀點與詩人的靈感於一體,成為文學藝術上的輝煌傑作。金庸也在其作品《倚天屠龍記》中引用過莪默的詩歌。

莪默·伽亞謨不僅在文學上有很深的造詣,而且在天文學上也有重大的貢獻。他於1079年修訂波斯曆法,並編寫瞭適閤天文現象特點的曆書,製成哲拉理曆。這個曆法比現今通行的格列高曆更為精確。

莪默·伽亞謨寫瞭一本當時傑齣的論代數的書《代數學》,能簡練地解二次方程式,而卻被三次方程式所難倒。他懷疑三次方程的一般解法可能是不存在的,但四百五十年後卡爾達諾卻公布瞭三次方程的一般解法。

莪默·伽亞謨有兩件事為一般受過良好教育的近代人所瞭解。其一他是個造帳篷的人,這就是“伽亞謨”的意思;其二他寫過優雅的四行詩。他父親是造帳篷的,事實上他本人早年也從事這個行業,但他被認為是個有天纔的學者,他的大半生靠年金過活,先由賽爾伊烏剋蘇丹及阿樂普·阿斯蘭資助,後來靠蘇丹的繼承人瑪立剋王資助。(在這兩人統治時,賽爾伊烏剋土耳其帝國曾達到盛世。)莪默的詩歌隻是1859年由愛德華·費茲哲羅將他的《魯拜集》翻譯成英文時纔引人注意。然而我們所贊賞的這些詩句與其說是莪默的,倒不如說是費茲哲羅的。

譯者 眭謙,男,1966年10月生,詩人,字卬菭,號伯昏子,室名由枿齋。江蘇鎮江人,畢業於北京外國語大學,精研詩詞,深通文史,著有詩詞彆集《由枿齋吟稿》(巴蜀書社齣版,作品發錶於國內多種刊物。現為清華大學國傢形象傳播研究中心研究員。

出版者:華東師範大學齣版社
作者:[波斯] 莪默伽亞謨
出品人:
頁數:328
译者:眭謙
出版時間:2016-7
價格:36.00
裝幀:
isbn號碼:9787567550001
叢書系列:
圖書標籤:
  • 詩歌 
  • 魯拜集 
  • 外國文學 
  • 文學 
  • 絕句 
  • 波斯 
  • Kindle 
  • @翻譯詩 
  •  
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

《莪默絕句集譯箋》,國內通名《魯拜集》,是波斯詩歌的傑齣代錶作。“魯拜”,即波斯語四行詩,格律形式與中國絕句類似,原作者為十二世紀波斯詩人莪默伽亞謨(現通譯海亞姆)。

其中一百餘首在十九世紀經英國詩人菲茨傑拉德譯為英文,遂風靡西方。後又有溫菲爾德英譯本,所譯之數更達到五百首。目前國內齣版的漢譯本,絕大多數是從菲茨傑拉德第五版一百零一首轉譯,多為白話散體譯本。

眭謙之《莪默絕句集譯箋》,則采取瞭古典的七言絕句形式,並對原詩及譯文中的背景知識、典故及寓意用傳統箋注的形式加以闡明。

除迻譯一般讀者熟知的菲茨傑拉德譯本外,譯箋者還首次全部譯齣瞭溫菲爾德英譯本的全部作品,總數達六百餘首,能夠使讀者更多的瞭解原作詩歌的全貌。

《莪默絕句集譯箋》,是12世紀古波斯詩人莪默伽亞謨(今通譯海亞姆)所作《魯拜集》,是波斯詩歌的傑齣代錶作。“魯拜”,即波斯語四行詩,格律形式與中國絕句類似。19世紀經英國菲茲傑拉德譯為英文。本書的漢譯采用傳統詩體七言絕句,並對原詩及譯文中背景知識、典故、寓意用傳統箋注的形式加以闡明。除一般讀者熟知的菲譯101首外,譯者還首次全部譯齣瞭溫菲爾德英譯本的500首作品。

具體描述

讀後感

評分

獨以一部譯作名垂英國文學史册的文學家,除了愛德華·菲茨傑拉德,恐怕再無其人了。倘若没有他的生花妙譯,莪默·伽亞謨或許只能作爲一位天文學家、數學家而著稱於世。如此則世界文學的蒼穹中,也就不會出現文學作品的原作者與譯者珠聯璧合、交相輝映的奇觀。也許正是爲這種奇...  

評分

摘自《时代周报》 作者:李怀宇   新加坡南洋理工大学黄克孙教授的研究室里,一面墙上挂着他的书法作品,另一面墙上则有一张1979年邓小平和黄克孙的合影。研究室里有几位跟他做物理研究的博士后,一问,来自中国。年逾八十,黄克孙依然醉心于研究和教学,畅谈一个下午不见...  

評分

用纸精致,16的开本,很是大方。恰好手边有一个32开的版本(1958年人民文学版,1978年重印),相形之下,后者实在有些小家子气了。 《编者前言》里说到,此次出版用的是泰东书局1928年5月第4版,为我们保留了一点历史的原貌。两个版本对读,颇觉有趣。后者无《读了<鲁...  

評分

这个台湾版,大陆比较不容易见到。 一个月前我终于见到了,原来如此,和大陆版内容几乎完全一样。当然,台湾这版封面比文津版以及大陆湖南出的那版要好看,用的也是繁体字。 台湾出版人把《波斯哲理诗》书名改成《鲁拜集》,看来也是为了“通俗”起见。前阵子世图把鹤西的《...

評分

1.美国艺术与科学院院士黄克孙先生是位世界著名的量子场论、统计力学与分子生物学家。同时他还是位杰出的诗人、翻译家、漫画家和教育家。    2.他翻译的鲁拜集,总能让我想起李商隐和黄仲则...    3.这部译作大多没严格遵守绝句的对仗原则...    4.下面这首比较...  

用戶評價

评分

@2017-05-31 17:51:02

评分

資料

评分

本身另一位菲茨傑拉德的翻譯就已經是再創作瞭…到中文版的翻譯又是不摺不扣地再創作瞭一遍…不過說實話菲茨傑拉德的英譯本水平還真是不高…畢竟作為詩人的菲茨傑拉德肯定無法和海亞姆或者莎士比亞相比

评分

極欲窮奢君莫遲,一歸塵土復誰知。塵來塵去塵中臥,無酒無歌無曉期。 今日狂狷昨日生,喜憂明日默然迎。何來何去又何故,酣飲忘機不願醒。 且看賢哲笑談間,己意紛逞執一環。天道無窮有分節,不能跨越不能刪。

评分

@2017-05-31 17:51:02

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有