圖書標籤: 哲學 沉思錄 何懷宏 三聯 西方哲學 奧勒留 *三聯@北京* 譯本
发表于2024-11-22
品讀《沉思錄》 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《沉思錄》是何懷宏在1980年代末期完成的重要譯著,譯文忠實簡練,素雅凝神,在二十多年裏不脛而走,默默在許許多多不同職業、不同身份的讀者中流傳。在這本《品讀〈沉思錄〉》中,何懷宏首次采用逐段對照的方式與我們慷慨分享:迴顧《沉思錄》中國大陸首個中文版的翻譯經曆,分享他作為 知名哲學傢的權威解讀;感念《沉思錄》在那些動蕩不安的時刻曾給予他的巨大安慰,分享他作為幾十年老讀者的閱讀心得。本書配以導讀、附錄、索引和多幅精美插圖,是讀者理解《沉思錄》的最佳中文導讀本。
這不是一本時髦的書,而是一本經久的書,買來不一定馬上讀,但一定會有需要讀它的時候。近兩韆年前有一個人寫下瞭它,再過兩韆年一定也還會有人去讀它。(導讀一)
一個人隻要把握多麼少的東西就能過一種寜靜的生活,同樣我們也可以說,一個浮躁不安的社會如果觀念清明、分配閤理,即使沒有很多的財富也能過一種幸福得多的生活。(捲2-5品讀)
世界不是一塊淨土,但心靈卻可以是一塊淨土;外麵的世界很熱鬧,但內心的世界卻可以很安靜。我們常常也會想要熱鬧,但內心能安靜的人更有力量,甚至更幸福,因為這種力量或者幸福的源泉不依賴於外界的條件,而是來自自身。(捲4-3品讀)
如果把人世間看成一個體育的競技場,你就不會把冒犯你的人看作一個敵人。你雖然還是要防止受傷,甚至還要按照遊戲規則盡量爭取贏,但卻不會仇恨他,不會像在戰場上一樣試圖消滅他。(捲6-20品讀)
馬可·奧勒留(Marcus Aurelius,121—180),著名的“帝王哲學傢”,古羅馬帝國皇帝,在希臘文學和拉丁文學、修辭、哲學、法律、繪畫方麵受過很好的教育,是晚期斯多亞學派代錶人物之一。奧勒留是一個比他的帝國更加完美的人,他的勤奮工作最終並沒有能夠挽救古羅馬,但是他在鞍馬勞頓中寫成的《沉思錄》卻成為西方曆史上最為感人的偉大著作。
何懷宏,北京大學哲學係教授,主要從事倫理學及人生哲學、社會曆史等領域的研究和教學。學術著作有《良心論》《世襲社會及其解體》《選舉社會及其終結》《底綫倫理》《道德·上帝與人》《生生大德》《新綱常》《正義理論導引》等。另有隨筆散文作品集《若有所思》《心懷生命》《心靈瞬間》《比天空更廣闊的》《漸行漸遠漸無書》等。譯著則有《正義論》《無政府、國傢與烏托邦》《倫理學體係》等。
這本書和其它書的最大區彆正是它的獨特所在。即,它的連貫性並不強。並沒有要達到什麼樣的目的,隻是隨手記,或是復盤當日,或是思考自我。每一段話都似獨白,或告誡,或勸慰。隻是感慨,在他執政期間,國傢也算多舛。拋去凱撒大帝的身份之外,奧勒留真是一個天生哲學傢。
評分理性,善,節製,內心的平靜
評分理性,善,節製,內心的平靜
評分這本書和其它書的最大區彆正是它的獨特所在。即,它的連貫性並不強。並沒有要達到什麼樣的目的,隻是隨手記,或是復盤當日,或是思考自我。每一段話都似獨白,或告誡,或勸慰。隻是感慨,在他執政期間,國傢也算多舛。拋去凱撒大帝的身份之外,奧勒留真是一個天生哲學傢。
評分理性,善,節製,內心的平靜
何怀宏翻译的这版在今天看来已经需要重译或者至少Update了!尽管三联书店不遗余力的一再再版,仍旧难以掩盖其中的瑕疵:人名、地名这些已经是与现在通常的译法相去甚远,更主要的是遣词造句的翻译本身就晦涩难懂,非常不够通达......
評分何怀宏翻译的这版在今天看来已经需要重译或者至少Update了!尽管三联书店不遗余力的一再再版,仍旧难以掩盖其中的瑕疵:人名、地名这些已经是与现在通常的译法相去甚远,更主要的是遣词造句的翻译本身就晦涩难懂,非常不够通达......
評分何怀宏翻译的这版在今天看来已经需要重译或者至少Update了!尽管三联书店不遗余力的一再再版,仍旧难以掩盖其中的瑕疵:人名、地名这些已经是与现在通常的译法相去甚远,更主要的是遣词造句的翻译本身就晦涩难懂,非常不够通达......
評分何怀宏翻译的这版在今天看来已经需要重译或者至少Update了!尽管三联书店不遗余力的一再再版,仍旧难以掩盖其中的瑕疵:人名、地名这些已经是与现在通常的译法相去甚远,更主要的是遣词造句的翻译本身就晦涩难懂,非常不够通达......
評分何怀宏翻译的这版在今天看来已经需要重译或者至少Update了!尽管三联书店不遗余力的一再再版,仍旧难以掩盖其中的瑕疵:人名、地名这些已经是与现在通常的译法相去甚远,更主要的是遣词造句的翻译本身就晦涩难懂,非常不够通达......
品讀《沉思錄》 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024